Lady Chatterley’s Brother The first ebook in the new TQC Long Essays series,  called “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future.
Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:
Translate This Book! Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating  read" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle for 99 cents.
|
Shop though these links = Support this site
Interviews from Conversational Reading See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.
|
Nice to see this piece on Raymond Roussel over at the Poetry Foundation (and Chad’s enthusiastic response to it). Both Impressions of Africa and New Impressions of Africa were re-released last year by quality presses in fine new translations, but the books were largely ignored.
In his lifetime, the French poet, playwright, and novelist never did find a mainstream audience, or any audience really. He remained buoyant, though, paying Lemerre—the then-stylish French publishing house known for its pale yellow covers—to print his books. And Roussel always worked with devilish focus: New Impressions of Africa, his illustrated poly-parenthetical alexandrine in four cantos, took him seventeen years to write (15 hours per line, by his calculation). But almost 100 years later, Roussel’s labor is still paying off. New editions of his books come out with relative frequency. In June of last year, Mark Polizzotti’s much-awaited new version of Impressions of Africa was finally published by the Dalkey Archive Press. In a Harper’s Magazine review, Ben Marcus referred to Polizzotti as Roussel’s “immaculate translator.”
Roussel’s posthumous reception is almost as predictable as the critical neglect he experienced when alive. That he was seized upon by the Surrealists as a patron saint is no surprise—his tacking sentences accumulate like iterations of an exquisite corpse. Marcel Duchamp adapted his plays, and the poet/ethnographer Michel Leiris cites Roussel’s puns and unhinged logic as his most major inspirations. Word games were the foundational principle of Roussel’s compositions, and they are an obvious precedent to the Oulipo (an acronym for what translates into English as “workshop of potential literature”), whose members ascribed to mathematical theories of writing and produced a body of work brimming with palindromes, lipograms, and acrostics. Locus Solus was the subject of Michel Foucault’s only extended work of literary criticism, in which he writes that Roussel “forces the reader to learn a secret that he had not recognized and to feel trapped in an anonymous, amorphous, now-you-see-it-now-you-don’t, never really demonstrable type of secret.” John Ashbery, not only one of our most acclaimed contemporary poets but a heralded translator of French, gives Roussel as the reason he studied the language in the first place. . . .
LA Review of Books on Infinity Net: The Autobiography of Yayoi Kusama:
Discussions of Yayoi Kusama must inevitably reckon with the state of the artist’s mental health. The 82-year-old Japanese icon, who deftly inserted herself into the epicenter of Minimalism, Pop, and performance art in New York City in the 1960s and 1970s, continues to produce eye-popping, whimsical, surreal works. She also lives — by choice — in a mental institution.
An art-world provocateur turned living legend, Kusama is, despite her stature in the art world, also something of an “outsider artist.” Although she was schooled in art — unlike artists to whom the term is usually applied — she is seemingly driven more by personal neuroses and compulsions than artistic or intellectual trends. However, Kusama’s place in contemporary art is more complex than the simple story of an outsider finding her way into the fold. Her autobiography, written in 2002 and now appearing in English for the first time, seeks to secure her reputation among the international avant-garde. Yet it is also highly ambivalent, pointing to the limitations of traditional distinctions between insider and outsider.
Throughout Infinity Net, Kusama is careful to emphasize her outsider status, mainly in regard to her Japanese identity. The book’s prologue muses on the first Yokohama Triennale, held in 2001, which she describes as Japan’s first large-scale international art festival . . .
Saw this in a bookstore not too long ago and would have bought it, except I’d already bought five books that day. Reviewed at the New Statesman.
But in an age of specialisation it is easy to defend versatility to the point of fetishism. A great deal of journalism is ill-served by being reprinted in anthologies neither portable nor navigable. And although we may wish to have four or five such books to represent not the range of Macdonald’s strengths but the glory of his output, a cohesive collection is preferable to a comprehensive selection.
It was Macdonald’s preference for “High Culture” over “Masscult”, asserted in essays and embodied in film reviews, that prompted Kael to what he called, in a friendly letter, her “implacable harassment”. But it was in fact “Midcult”, or “petty-bourgeois” culture, that preoccupied Macdonald. To distinguish them, he writes that Midcult “has the essential qualities of Masscult – the formula, the built-in reaction, the lack of any standard except popularity – but it decently covers them with a cultural fig leaf”. Most of the essays take aim, in Macdonald’s own implacably harassing manner, at projects that in some way reduce “serious art and thought” to a “democratic-philistine pabulum . . . manufactured for a hypothetical ‘common man’”.
If “Masscult and Midcult” establishes his allegiances by identifying his antipathies, then “The Triumph of the Fact”, a dazzling piece of historical argument, outlines Macdonald’s way of thinking by deprecating an opposite approach.
Another fun list of ten difficult-to-translate words. It makes one wonder—how exactly do words like this get adopted into discourse. Surely English-speaking people have a lot of these same situations and dilemmas, even if we don’t have the single words that denote them.
Ilunga From the Tshiluba language spoken in south-eastern Democratic Republic of the Congo, this word has been chosen by numerous translators as the world’s most untranslatable word. Ilunga indicates a person who is ready to forgive any abuse the first time it occurs, to tolerate it the second time, but to neither forgive nor . . . continue reading, and add your comments
In March the Dalkey Archive will be publishing the second of Suicide-author Edouard Leve’s four novels to be translated: Autoportrait. The cover is rather awesome.
Just wound up an interview with AP translator and Paris Review editor Lorin Stein.
Dalkey Archive, which has acquired William Gaddis’ major books, is also publishing Fire the Bastards! a famous screed against the critics who failed to appreciate The Recognitions’ greatness upon its release.
The Paris Review discusses:
The text to which green refers, Fire the Bastards!, an excoriation of the Recognitions’ original reviewers, came out in the pages of a paper called newspaper, typewritten, mimeographed, and stapled on beige, legal-size paper beginning in 1957. At the beginning of February Fire the Bastards! will be reissued in book form by Dalkey Archive Press, which first collected . . . continue reading, and add your comments
The latest book in the Walser renaissance has just been published: Berlin Stories, translated by Susan Bernofsky, published by NYRB Classics.
The NYRB blog offers a story from the book, in its entirety (it’s short).
More on Walser from The Quarterly Conversation:
The Microscripts Interview with Susan Bernofsky The Tanners The Assistant
We’ll have a review of the Berlin Stories in an upcoming issue.
Nice interview here with Tariq Goddard, who runs Zero Books with his wife. Zero is doing some very interesting stuff with cultural criticism these days. They’re the publisher of, for instance, Anti-Matter: Michel Houellebecq and Depressive Realism, which I’ve raved previously here. (I’ll have a review of this book in Bookforum in the not-too-distant future.)
Mark Thwaite: Tariq, please tell us how zer0 books came about and why you started it?
Tariq Goddard: Launching the imprint meant persuading a publisher, John Hunt, to provide the the practical infrastructure and capital necessary to move into an . . . continue reading, and add your comments
William Gaddis edition:
I recall a most ingenious piece in a Wisconsin quarterly some years ago in which The Recognitions’ debt to Ulysses was established in such minute detail I was doubtful of my own firm recollection of never having read Ulysses.
(March 1972 letter to Jean [?] Howes)
I’ve about reached the end of the line on questions about what I did or didn’t read of Joyce’s 30 years ago. All I read of Ulysses was Molly Bloom at the end which was being circulated for salacious rather than literary merits; No . . . continue reading, and add your comments
Tim Parks on the importance of not reading internationally:
One of the functions of a canon or a national tradition has been to provide a familiar group of texts, stretching from past to present, constitutive of one’s own community and within which a writer could establish his position, signalling his similarity and difference from authors around and before him. Nuance is more telling than absolute novelty; the more the similarities, the more what difference there is will count. Hence, it might be more useful for a young English writer to be building up a knowledge of, say, . . . continue reading, and add your comments
|
Recommended Books DeLillo's major work before White Noise is probably his most underrated novel. Its all right here--the politics of paranoia, terrorism, the unnamable--set in an evocative, timeless Greece.
The most bizarre Abe novel I've yet read, which is indeed saying something. About a subclass of Japanese men who go around wearing boxes from the waist up (and then use them as domiciles in the evening), the book is also an experiment in perspective shifts, a highly unstable, metafictional first-person narrative, and an exploration of voyeurism, consumerism, and aberrant sexuality.
Charting the path to three gunshots--the one that killed filmmaker Theo Van Gogh, the one that disabled his Islamic extremist assassin, Mohammed Bouyeri, and the one that led to Vincent Van Gogh’s one hundred years earlier--Olsen tells three separate stories that resonate with one another on numerous levels: the logic of extremism, the role of the dissident in Dutch society, the limits of tolerance, the purpose of the artist, the feeling of the most important five minutes of your life. Read my interview with the author.
Creatively structured, well-executed epic novel of rural South Africa from 1950 - 2000. Takes on a lot and lives up to it magnificently. Highly recommended.
A book that's an interview about the book you're supposedly holding in your hands. Creative, potent, and full of life. Just what metafiction should be. Read my post on it.
|
You Say