August is Women in Translation month. Here are a bunch of writers to enjoy. Add more suggestions in the comments, and share you reading on your favorite social network!
And if you like this list, you should also check out my 22 Classic and Contemporary Female Latin American Authors to Read.
Leading Chinese avant-garde author and Nobel contender known for her highly eccentric idiosyncrasies, her prolific output, and her indescribable books (one of the most frequent points of reference, and a large influence on the author, is Kafka). Start with her short stories, Vertical Motion (tr. Karen Gernant), or dive into a longer work: Five Spice Street (tr. Karen Gernant), The Last Lover (tr. Annelise Finegan Wasmoen), or Old Floating Cloud (tr. Jian Zhang).
Mystic, student of de Chirico, master of the short story, and close friend of Jorge Luis Borges, for years Argentina’s best-kept literary secret until NYRB Classics released a large selection of her stories, Thus Were Their Faces (tr. Daniel Balderston). Known for her cruelty, her dark humor, her exceedingly strange plots, and her remarkable language.
Marlene Van Niekerk
A South African author writing in Afrikaans, she is know for her penetrating explorations of apartheid society and its aftermath. Her books can veer toward the graphic, and she is not a writer to shy away from harsh scenes and difficult relationships. Try her best-known novel Triomf (tr. Leon de Kock), about a poor Afrikaner family in Johannesburg, or Agaat (tr. Michael Heyns), about a wealthy white woman dying of ALS and the black servant who cares for her paralyzed body in her final days.
Senegalese author who strongly criticized gender inequality in her society. Her recognized masterpiece is So Long a Letter, called “the most deeply felt presentation of the female condition in African fiction.” A second novel, Scarlet Song (tr. Dorothy S Blair), was published posthumously.
Leading Polish author, influenced by Italo Calvino and creator of postmodern fables with affinities to the work of Jose Saramago. Archipelago has published a number of her works, including In Red, Moving Parts, Dreams and Stones, and Flaw (all tr. Bill Johnston).
One of the leading Korean poets, known for her aggressively postmodern writing, her strident feminism, and her bizarre sense of humor. Sorrowtoothpaste Mirrorcream is a great one to start with, as is All the Garbage of the World, Unite! (both tr. Don Mee Choi).
Basma Abdel Aziz
This is the first book in translation from the Egyptian writer, psychiatrist, and visual artist who has waged a struggle against the darker sides of Egypt’s regimes. The Queue (tr. Elisabeth Jaquette) is a dystopian work about subjects of an authoritarian regime who must wait in an interminable line to have their needs met. To make matter worse, they live in the repressive aftermath of a failed popular uprising. The New York Times compared The Queue to George Orwell’s 1984 and Franz Kafka’s The Trial.
The daughter of an illiterate nomad family in Algeria, she established herself as a doctor and eventually moved on to writing full time. Try The Forbidden Woman (tr. Karen Melissa Marcus), her surprising memoir My Men (tr. Laura Rice, Karim Hamdy), or Of Dreams and Assassins.
Nobel Prize winner for her oral histories of Russia and the post-Soviet nations. Her largest book, and likely masterpiece, is Secondhand Time (tr. Bela Shayevich), a massive history of the end of communism. The Unwomanly Face of War, recently reissued in a new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is acclaimed as a landmark work of gender studies.
Voices from Chernobyl (tr. Keith Gessen), about the nuclear disaster near Pripyat, Ukraine, is also fantastic.
Simonetta Agnello Hornby
Italian author whose work has met with great international acclaim and has been widely translated. Try reading The Almond Picker (tr. Alastair McEwen), which won a number of Italian prizes, or The Nun (tr. Anthony Shugaar), a tale set in the 19th century and involving a woman who is forced to join a convent.
A Japanese novelist, scholar, and critic known for formal innovation. Try her lengthy A True Novel (tr. Juliet Winters Carpenter), which is a re-telling of Wuthering Heights in postwar Japan. Or read her work of scholarship, The Fall of Language in the Age of English (tr. Mari Yoshihara), which explores the struggles to retain a native language against the invasive and dominant English language. Her Inheritance from Mother has just been released.
Yiddish modernist poet known for her rough poems exploring dark themes of sexuality and depression. Try the recent The Acrobat (tr. Faith Jones, Jennifer Kronovet, and Samuel Solomon)
French novelist and member of the Oulipo since 2000. Well-known in English for her experimental, genderless novel Sphinx, as well as her erotic memoir Not One Day (both tr. Emma Ramadan). She won the Prix Médicis in 2002 for Not One Day, awarded each year to an author whose “fame does not yet match their talent.”
An award-winning German novelist and theater director known for her innovative ways of exploring multiple lives in the same novel, mixing politics and penetrating analyses of character. Try Visitation, The End of Days, or Go, Went, Gone (all tr. Susan Bernofsky).
Argentine author known for her mixing of surreal touches into everyday stories, as well as for her gothic touches and her love of the grotesque and the nightmarish. The only one thus far translated is her debut novel, Fever Dream (tr. Megan McDowell), the very frightening story of a dying woman and the young boy who seems to control her demise. Stories from her debut collection, Pajaros en la boca, are available in English translation in various journals, online and off.
Korean author known for her bizarre plots and experimental prose. Try A Greater Music, called “another addition to a growing body of literature that explores the idea that human sexuality is more pliable and fluid than the rigid labels we assign to it” by Melissa Beck of World Literature Today; or Recitation, a fragmentary novel about language, travel, and memory (both tr. Deborah Smith).
Haitian author known for her in-depth portrayals of issues of class, race, gender, and family attendant to political upheaval in Haiti during the U.S. occupation and the regime of dictator François Duvalier. Try her family saga Dance on the Volcano (tr. Kaiama L Glover) or Love, Anger, Madness (tr. Rose-Myriam Rejouis).
Mexican poet and author of seven collection, living in the northern state of Tamaulipas. Her booklength poem, Antígona González (tr. John Pluecker), based on the story of Antigone, is about a woman’s search for the lost body of her brother, who has died in the Mexican drug war. It is spare, evocative, moody, and heartbreaking.
Classic Greek modernist who integrates surreal and fantastic elements into her labyrinthine plots, as well as for her depictions of madness. Try Kassandra and the Wolf (tr. N.C. Germanacos) narrated by a frightening 6-year-old child or The Sleepwalker (tr. Karen Emmerich), an absurd, postmodern mixing of genres involving the appearance of a new Messiah on a Greek island.
A Croatian author widely regarded as the master of post-Yugoslav literature, known for her acerbic wit, and deemed “the fantasy cultural studies professor you never had” by Ruth Franklin. Try Thank You for Not Reading (tr. Celia Hawkesworth and Damion Searles), essays that masterfully dissect and mock the realities of the literary marketplace; Karaoke Culture (tr. David Williams, Ellen Elias-Bursac, Celia Hawkesworth), more witty deconstructions of Western culture; The Museum of Unconditional Surrender (tr. Celia Hawkesworth), a postmodern, innovative novel exploring the realities of a life lived in exile; and Europe in Sepia (tr. David Williams), more masterful essays.
Prominent Japanese poet exploring transgressive themes, including pregnancy, feminine erotic desire, and bodies, using very in-your-face, frank language. Try Wild Grass on the Riverbank, or the very powerful and grotesque Killing Kanoko (both tr. Jeffrey Angles).
Mexican author, playwright, and poet who has mastered a variety of fictional genres and is known for her deep exploration of feminism and gender roles. Try the historical novel Texas: The Great Theft (tr. Samantha Schnee) a re-writing of the history of the U.S./Mexico border regions, They’re Cows, We’re Pigs (tr. Leland H. Chambers) a feminist fantasia of the wild and chaotic 17th-century Caribbean world, or Before (tr. Peter Bush) a coming-of-age story that received won Mexico’s two most prestigious literary prizes.
Major, and controversial, East German author exploring themes of illness, fascism, and feminism, one of the most widely read and respected authors of her generation. They Divided the Sky (tr. Luise von Flotow) was the book that brought her to prominence; also try The Quest for Christa T (tr. Christopher Middleton), which was denounced as “an attempt to replace Marx with Freud” or her modern retelling of Medea.
Regarded as among the greatest Catalan novelists of all time. The Time of the Doves (tr. David H. Rosenthal), a novel of the Spanish Civil War, is considered her masterpiece and is her most famous work. Death in Spring (tr. Martha Tennent) has also been popular in English translation, and it is the story of a bizarre, violent unnamed town. Also of interest is The Selected Stories of Mercè Rodoreda (tr. Martha Tennent).
Prominent Chilean author whose only translated work is the remarkable novel Seeing Red (tr. Megan McDowell). It is an autobiographical novel about a Chilean writer who moves to New York and suffers a stroke the leaves her blind. This novel won the prestigious Mexican Sor Juana Inés de la Cruz Prize in when it was originally released in Spanish in 2012.
Up-and-coming Mexican author whose novel Umami (tr. Sophie Hughes) has met a great deal of success in English translation and has been translated into multiple languages. The book follows the lives of five different families in Mexico city following the death of a little girl.
Widely acclaimed as the greatest Brazilian novelist of the modern era and memorably described by Hélène Cixous as what “Kafka would have been had he been a woman, or if Rilke had been a Jewish Brazilian born in the Ukraine. If Rimbaud had been a mother, if he had reached the age of fifty. If Heidegger could have ceased being German.” Start anywhere, as they are all extraordinary, but popular starting points are her haunting final novel Hour of the Star (tr. Ben Moser) and her Complete Stories (tr. Katrina Dodson).
Taiwanese queer author who became a cult phenomenon in her home nation and tragiclaly killed herself at 26 years of age. She lives on through her remarkable, Lispector-like autobiographical work Last Words from Montmartre (tr. Ari Larissa Heinrich), as well as her novel about queer youths coming of age in the post-martial-law era of late-1980s Taipei, Notes of a Crocodile (tr. Bonnie Huie).