The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante September 16, 2014
    Few novelists have captured the rhythms and flow of life with the veracity of Elena Ferrante in her Neapolitan Novels. Following the friendship between Elena Greco and Lila Cerullo from childhood to old age, the tetralogy spans fifty years; over the course of that time, no emotion is too small, too dark, too banal to be recorded. No expense, so to speak, is […]
  • Trieste by Daša Drndić September 15, 2014
    As Drndić reiterates throughout the novel, “Behind every name there is a story.” And Haya Tedeschi’s story is draped in death. Born to a Jewish family that converted to Catholicism and tacitly supported the Fascists in Italy, Haya was a bystander to the Holocaust. She attended movies while Jews and partisans were transported to concentration camps; she pored […]
  • The Tree With No Name by Drago Jančar September 15, 2014
    At the opening of chapter 87—the first chapter found in The Tree with No Name—Janez Lipnik finds himself up a tree, shoeless, and lost in the Slovenian countryside. He makes his way to a house where he is taken in by a woman teacher who is waiting for her lover, a soldier. It becomes clear we are at the height of World War II. Soon after, we follow Lipnik […]
  • Kjell Askildsen, Selected Stories September 15, 2014
    Here, at the midpoint of his narrative, Bernhard, the affectless and purposeless protagonist of "The Unseen," experiences existential near-emancipation at dusk. This retreat toward obscurity in terse, direct language—thematic and stylistic markers of each work in the collection—comes immediately after Bernhard’s sister mentions her plans to enterta […]
  • Berlin Now by Peter Schneider September 15, 2014
    In his new book of essays, Berlin Now, Peter Schneider reveals himself as a gnarled Cold Warrior who has been stricken with many of the maladies common to his generation. With the specter of Communism exorcized, his new enemy is Islam. The book is a collection of short interlocking pieces introducing Anglophone readers to Berlin; it is not being published in […]
  • Paris by Marcos Giralt Torrente September 15, 2014
    In 1999, Marcos Giralt Torrente’s debut novel, Paris, was awarded the XVII Premio Herralde de Novela prize. Despite his success, it took fourteen years for Giralt’s work to appear in English, with the story collection The End of Love arriving in 2013. Now, this year sees the publication of two more books by Giralt: Paris, translated by Margaret Jull Costa, a […]
  • 10:04 by Ben Lerner September 15, 2014
    “It seemed that the [New Yorker] story—which was in part the result of my dealing with the reception of my novel—had been much more widely received than the novel itself,” says the narrator of Ben Lerner’s second novel, 10:04. Perhaps this narrator is Lerner himself—at one point he describes 10:04, within its own pages, as “neither fiction nor nonfiction but […]
  • Theories of Forgetting by Lance Olsen September 15, 2014
    Lance Olsen’s Theories of Forgetting is a masterful work structured around Robert Smithson’s earthwork “The Spiral Jetty.” Olsen’s novel is comprised of three narrations, written each by a separate member of a family. The husband’s and wife’s texts progress in opposite directions across the book, with each page divided among these two inverted texts; though […]
  • An Interview with Lance Olsen September 15, 2014
    The most substantial may be that innovative fiction knows what it is, that someone like me could define it in any productive way, that innovative fiction might somehow be one thing, or somehow consistent through time and space. None of these is the case. That’s exactly what I find most exciting about writing it, reading it, thinking about it. Innovative fict […]
  • The Ants by Sawako Nakayasu September 15, 2014
    In The Ants, we receive a study of existence through ants. That is, there are ants everywhere, ants substituted in every segment of the landscape, yet their behavior seems to reveal something altogether human. Too human. The ants are crushed and disappointed. They are warm and many. They are involved in gang wars and live inside carrot cake. The unique quali […]

5 Questions for Martin Chalmers on December by Alexander Kluge

In the most recent issue of The Quarterly Conversation, we ran a very positive review of December by Alexander Kluge. Here, that review’s author, Madeleine LaRue, engages the book’s translator, Martin Chalmers, with five questions.

Madeleine LaRue: Alexander Kluge’s distinctive style often seems to resist going into English. You have translated Kluge before, and you have also translated some of his most prominent contemporaries (Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek, Herta Müller, among others). What strikes you as unique or special about Kluge’s writing?

Martin Chalmers: What resists going into English in Kluge? I think it’s less a question of style (though his use of legalistic language—cf. his training as a lawyer—a necessary dispassion combined with an underlying emotional response, is certainly distinctive. One can think of the boy who survives a devastating air raid shortly before the end of the war, as described in “The Air Raid on Halberstadt on 8th April 1945,” and who then spends his life as a theorist, as a writer, as a film-maker trying to come to terms with that destruction of all that is familiar, but in the knowledge of the crimes that have preceded that rather pointless air raid—an experience, of course, shared with millions of Germans and other Europeans)—well, then, less a question of style than of form, specifically Kluge’s use of short forms, an accumulation of short forms. Short forms and not simply the short story are much more central to German literature than English. The tradition perhaps begins with an admiration of Johann Peter Hebel but continues through the Brothers Grimm to Robert Walser, Kafka’s short prose, Benjamin and so on. English writing is much more bound by a division between novel and short story and has left little room for anything else, exceptions notwithstanding. And I think it’s in this accumulation of anecdote, incident, item, quotation, adaptation, (anti-)illustration, novels in pill form that the difficulty for the English-speaking reader lies (in the first instance the English-speaking publisher and critic). The difficulty is already there on the page in the layout, in the apparent lack of a narrative. Perhaps some English-speaking readers even have a difficulty taking such an “illegitimate” mixing of forms seriously as literature — as seriously as they would a novel.

MLR: Kluge strikes me as an unusually consistent writer, both in his stylistic oddities and in his intellectual preoccupations. Many of the themes and motifs in December appear in his other works (time, accidents, the relationship between good and evil, etc.), and some stories—such as “3 December 1931,” which relates Hitler’s near-fatal car accident, are taken almost verbatim from the earlier collections you have translated. Given Kluge’s consistency and your extensive experience with his work, does he ever still surprise you?

MC: Kluge’s themes are consistent indeed throughout his career. Central, for example, is the concern with the decline, the collapse of power. The moment when power shifts, when the gods abandon the once-powerful, as in the story from 2nd December about Gorbachev. Or I find the stories about the end of the GDR in Chronik der Gefühle at once impressive and enlightening. Yes, I think one’s always learning from Dr. Kluge. Another central theme across his work which is always moving from, say, the German particular to the universal are the re-workings of the return of Odysseus.

Odysseus has killed the suitors, but how will life go on now, after 10 years’ absence in which no one has remained the same? Or: a young soldier marries his childhood sweetheart in 1941, returns home twice on brief leaves before 1944, two children result, but he doesn’t return from captivity until 1954. His wife, his children are confronted more or less by a stranger more or less determined to assert his authority. Or he returns having been declared dead and finds his wife married to another. (The essence of a Balzac story which Kluge retells about a French officer gone missing during the course of Napoleon’s Russian campaign.)

How does a society cope with such returns, which also have plenty of legal ramifications?

In some authors the re-use of material in different books might seem like a lack of inspiration. With Kluge, given the sheer volume of material he’s produced, it’s more a matter of deploying a story, an anecdote in a context where it fits.

I think the range of sources, the breadth of interests of Kluge are always capable of springing surprises, of creating surprising juxtapositions. One of my favourite stories (one of many) is one in The Devil’s Blind Spot which I translated as “The Lost Command.” A small German force disappears into central Africa during the Second World War and survives there until the Congo Crisis of the early 60’s. An impossible story, a comic book story (one imagines the young Alexander Kluge devouring comic books of the old style when the family moves west from the Soviet Zone of Occupation), certainly a surprising take on the Second World War, but one that asks questions about how Germans see and write about the Second World War (and is at the same time enjoyable as a condensed comic strip).

MLR: December is full of references to religion, history, politics, science, philosophy and critical theory, as well as to pop culture (particularly music and film). How much research do you do while translating him? Do you consult the works that Kluge makes reference to (the apocryphal Gospel of Thomas, for example, or Dante’s Inferno), or do you base your translation solely on Kluge’s own text?

MC: Research for translators has on the whole become much easier with the advent of the Internet. With something like the quote from the apocryphal Gospel of Thomas, I think I just looked it up, found it and incorporated it in the translation. In the case of the “Old Dragon Beneath the Temple Mount,” I re-used the translation I had done for The Devil’s Blind Spot. That’s a few years ago now and I can’t remember whether I did any checking of Dante, although I’ve certainly read The Inferno. Inevitably there are limits to the amount of research a translator does or can do. He or she is working to a deadline (either the deadline the publisher sets, the deadline imposed by the need to earn money or usually both). Translators in Britain and Germany are usually full-time translators, in the United States they often also hold academic posts. For the latter, a translation may become a ‘project’; for the former, however great the commitment to book or author, it’s also a job.

MLR: I’m curious about your take on the relationship between image and text in the book. The English edition preserves not only the same order of Gerhard Richter’s photographs as the German edition, but also their placement within the stories — image A to the left of story B, for example, or image C in between pages two and three of story D. Did Richter’s photographs influence (for better or worse) your translation? Did you feel that anything changed in the relationship between image and text once the text was in English?

MC: I assumed the order of text and image was something that Kluge and Richter had agreed on and so felt that arrangement should be retained, if at all possible, in the translation (and the photo with the deer still follows the poem which refers to a deer, e`ven if the doe of the poem is fairly metaphorical).

MLR: Kluge occasionally quotes, as I mentioned above, from popular songs, particularly, in December, songs from the 1930’s and 40’s. Usually these are given in English translation, but in the story “22 December 1943”—about a soldier returning home to his unfaithful wife—the lyrics to the song the children sing appear in the original German as well. Was there a special reason you wanted to preserve these lyrics?

MC: In the story “22 December 1943” the songs are part of the action and not a comment. For density, let’s say, for atmosphere, I give the original and then the English words, as if they were subtitles in a film. Apart from that, because of the nature of the story it’s impossible to be free with the translation of the lyrics and they’re never going to have the flow of the original and so for that reason, too, I included the German here. I first encountered Alexander Kluge as a film-maker. I saw Yesterday Girl (Abschied von Gestern) in a Glasgow cinema, in a double bill with a Godard movie, some time around 1970. It may well make a difference whether a translator comes to Kluge as a writer alone or also has a knowledge of his work in film, of his theoretical texts, of his long-running TV programme. Anyone who knows the TV work and some of the films will also have Kluge’s softly insistent, deeply ironic, dead-pan voice and questions in his or her ear while translating.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. One of the Few Things that Could Interet Me in Martin Amis TQC contributor Morten Høi Jensen on Amis at LARB: MARTIN AMIS HAS ALWAYS BEEN a casualty of his own biography. Every new book comes swathed...
  2. Seven Questions for Translator Tim Mohr I don’t say things like this a whole lot, but I feel relatively safe in saying that if Tim Mohr wasn’t translating, our image of...
  3. Seven Questions for Ottilie Mulzet on Animalinside Perhaps no other author has grown in my estimation over the past 12 months as much as László Krasznahorkai. An author known for his challenging...
  4. Chris Martin Reviews His Own Book A joke? Human error? Dunno, but Powell’s has posted a review ostensibly from Rain Taxi in which Chris Martin–using rather cliched language–reviews his own book....
  5. Self on Sebald The TLS has published the text of Will Self’s recent lecture on W.G. Sebald. Required reading, if, like me, you’re capable of falling down in...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

1 comment to 5 Questions for Martin Chalmers on December by Alexander Kluge

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>