50 Outstanding Translations from the Last 50 Years

The Literary Saloon points me to: 50 Outstanding Translations of the Last 50 Years.

I certainly won’t quibble with the inclusion of Barbara Wright’s courageous rendition of Exercises in Style, but I will say that if ever a book is crying out for a new translation, this is it. Wright’s language may have been correct when she made her translation in 1958, but much of it just seems completely off-base now. I’d like to see a new translation, one that uses period language that has stayed a little more relevant than the words Wright chose.

Another thing about Wright’s translation: it’s all in British English! That’s, of course, fine if you’re English, but I think American readers deserve a translation of this work that relies so heavily on slang written in an idiom that they find more natural.

And lastly, Wright (perhaps inevitably) took numerous liberties with her translation–if anything, Exercises is, page for page, as good a collection of the untranslatable as you’re likely to find. Well, I’d like to see someone else’s creative intellect take a shot at solving some of the problems that Wright tackled.

For more on Queneau, see here:


Recent Posts



Criticism Isn't Free


CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!





2 Comments

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Funny, I just picked up a nice copy of this at a used bookstore while in Greece, but after reading maybe a third of it I was regretting I hadn’t held out for a newer translation (hers is fun… but pretty distracting.)
But I guess there isn’t one… odd.
And that Matt Maddin comic sounds great — Cheers.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2015. Powered by WordPress & Romangie Theme.