The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com
  • 20 Books at 3820 Books at 38

    I'm surprised to learn Andres Newman is so young. Also, great overview of his books in English. Andrés Neuman is... »
  • The Future ModianoThe Future Modiano

    The Complete Review has the details of the future Englishing of our most recent Nobel laureate. And also, sales figures. For... »
  • Quarterly Conversationi Issue 38Quarterly Conversationi Issue 38

    Issue 38 right here. or TOC after the jump. Features Readings, Fragments,... »
  • On KafkaOn Kafka

    Rivka Galchen on the new Kafka bio by Reiner Stach. I have come to the conclusion that anyone who thinks about Kafka for... »
  • Me on ModianoMe on Modiano

    My review of Suspended Sentences by Patrick Modiano. The most focused of the book’s three diffuse novellas is... »
  • Elena Ferrante InterviewedElena Ferrante Interviewed

    At the NY TImes. I'm currently reading Book 1. Q. You insist on anonymity and yet are developing a cult following,... »
  • Infinite FictionsInfinite Fictions

    Buy David Winters's book.... »
  • Tarr After the HorseTarr After the Horse

    At BOMB: A couple of months after that, in February 2011, Béla Tarr presented the world premiere of The Turin Horse at... »
  • Bolaño: A BiographyBolaño: A Biography

    This is a pretty fair assessment of Bolaño: A Biography. Denied access to papers in the Bolaño estate, the Argentine... »
  • Literary AdvocatesLiterary Advocates

    Very honored to be among the esteemed list of "Literary Advocates" named by Entropy magazine for 2014. The list of... »

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • [[there.]] by Lance Olsen December 15, 2014
    Lance Olsen is the author of two recent works, [[there.]] and Theories of Forgetting (FC2). The second presents three narratives in a clearly fictional mode while the first offers day-to-day thoughts on living in another country. We rightly suspect that any artist’s memoir or diary ought to be viewed as written with a prospective public in mind, no matter ho […]
  • Noir and Nihilism in True Detective December 15, 2014
    "It’s just one story. The oldest. . . . Light versus dark." Spanning 8 episodes between January and March of 2014, HBO’s runaway hit True Detective challenged the status quo of contemporary crime drama. The show has been widely celebrated for its philosophy, complexity, and visual aesthetic. Co-starring actors Matthew McConaughey as Rustin "Ru […]
  • The Colonel’s World December 15, 2014
    Mahmoud Dowlatabadi (born 1940) is considered by many the living Iranian novelist, a perennial Nobel Prize candidate. Dowlatabadi wrote The Colonel some thirty years ago, because in his own words he had been “afflicted.” The subject forced him to sit at the desk and write nonstop for two years. “Writing The Colonel I felt a strong sense of indignation and pa […]
  • Mr Gwyn and Three Times at Dawn by Alessandro Baricco December 15, 2014
    Alessandro Baricco’s well-crafted, elegant prose seems as though it should create the impression of distance, or of abstraction; instead, the reader of Mr. Gwyn and Three Times at Dawn becomes wholly implicated and immersed, drawn into a dreamy and idiosyncratic world that blurs the division between reader, character and writer. As readers, we expect that th […]
  • The Walls of Delhi by Uday Prakash December 15, 2014
    "The paan shop leads to the opening of a tunnel, full of the creatures of the city, and the tears and spit of a fakir." In a single opening line, Uday Prakash sets the scene for the politically incisive, yet intimately human stories of The Walls of Delhi (translated brilliantly from the Hindi by Jason Grunebaum). Lest the fakir suggest otherwise, t […]
  • The Man Between: Michael Henry Heim and a Life in Translation December 15, 2014
    In a speech reprinted in the book, Heim makes a self-deprecating joke about whether the life of a translator is worth reading: “What does a translator do? He sits and translates!” The Man Between serves as a book-length retort by laying bare all the things Heim did: these include persuading the academy that translation is a scholarly (in addition to a creati […]
  • The Prabda Yoon Interview December 15, 2014
    Yes, I think people are not comfortable anymore to write in this straightforward, traditional way, especially the younger, more progressive writers. So it’s interesting—you have social commentary, and you also get a little bit of structural experiment. You have themes that are very, very Thai. I’m actually very interested to see what new writers will come up […]
  • The End of Days by Jenny Erpenbeck December 15, 2014
    For Jenny Erpenbeck, no life is lived in an indisputable straight line. Which is why, in her new novel (new in English, though published in 2012 as Aller Tage Abend) she approaches the narrative as a series of potential emotional earthquakes, some which take place, some which might have taken place, all of which reveal something of how political turbulence p […]
  • In the Heart of the Heart of the Country by William H. Gass December 15, 2014
    Once, at a writers symposium, William Howard Gass remarked that to substitute the page for the world is a form of revenge for the recognition that "you are, in terms of the so-called world, an impotent nobody." There is inarguably no contemporary writer of American stock in whose work one might locate a more ambitious war of attrition between innov […]
  • Faces in the Crowd by Valeria Luiselli December 15, 2014
    Luiselli’s first novel, Faces in the Crowd, translated into fluid English by Christina MacSweeney, is the perfect illustration of this attitude toward fiction writing. Narrated in short sections spanning multiple storylines and the better part of one hundred years, it uses "[d]eep excavations" to expose the empty spaces in two lives, those of a you […]

Almost Never Reviews

Almost Never is getting some pretty good coverage. The New York Times gives a rare translation review to it.

What is so daring here? It’s not Sada’s depiction of the Madonna-whore complex, nor his take on the delusions of a Mexican macho — although both make for delicious burlesque. What’s new is the voice, and Sada’s glorious style. Katherine Silver pulls off the near-­impossible feat of translating the cacophony of thoughts, interjections and slang rattling around Demetrio’s fevered brain, not to mention the continual asides of an arch narrator. Here is Demetrio attempting to write his first letter to Renata . . .

And Steve Kellman offers a noncommittal-but-positive review in the Dallas Morning News.

Almost Never, which was published in Spanish in 2008, is the first Sada work to be rendered into English. Still awaiting translation are eight other novels, five volumes of short fiction, and three collections of poetry. However, Almost Never — translated from Casi Nunca by Katherine Silver — recalls the Spanish Baroque more than the Latin American avant-garde. As in the plays of Lope de Vega, an intricate code of honor shapes his novel’s plot, and, as much as Luis de Góngora, Sada revels in the labyrinths of preposterously convoluted prose.

Indeed, baroque it is, although the baroque has also often been avant-garde in Latin America. Terra Nostra, anyone?

Hermano Cerdo also has a good review, from a few years ago when the novel with new in Spanish.

El anterior fragmento es una buena muestra del estilo de la novela. Una prosa muy bien cuidada pero de fácil lectura, que apenas hace notar la extrañeza de su forma y va siempre acompañada de un dejo de ingenuidad. Mientras que en Porque parece mentira… -que todavía es la obra maestra de Sada- nos encontrábamos con una prosa desbordante, medida y rimada, en Casi Nunca nos presenta no un espectáculo verbal sino un ejercicio de contención, de control sobre el estilo. Nos encontramos ante un autor en madurez, que ha conseguido un total control sobre su manejo del idioma y por lo mismo no teme incluir en su novela cosas como ésta: “Demetrio, tenme paciencia. Así somos las mujeres de este pueblo. Recuerda que sería incapaz de cambiarte por nadie. Si te pierdo ya no podré querer a ningún hombre”.

Sada speaks interestingly about his style in this interview.

José Manuel Prieto The first time I heard about Porque parece mentira, la verdad nunca se sabe (Because it seems to be a lie, the truth is never known), I learned about its internal rhythm, its infamous octosyllabic meter. Can you explain that a bit for readers? What effect are you seeking there?

Daniel Sada It is in no way a desire to be flashy or overly elaborate that leads me to use octosyllables, hendecasyllables, alexandrines, decasyllables or heptasyllables. I have a deep knowledge, from childhood, of the most elemental constructions of these metric forms, so characteristic of Spanish. In my primary school in Sacramento, Coahuila, Panchita Cabrera, a rural schoolteacher who was an ardent fan of the Spanish Golden Age (a type that no longer exists) taught us these phonetic techniques with one goal in mind: that we might fine-tune our ears in order to appreciate the expressive delicacy and virulence of our language. In fact, to be honest, it’s more difficult for me to write free prose, because I don’t have any technical (phonetic) resources on hand that might provide some support. Now, in the most recent novels I’ve written, Luces artificiales (Artificial lights) and Ritmo delta (Delta rhythm), and in an as-yet-unpublished novella titled La duración de los empeños simples (The Duration of simple endeavors), I’ve let go of meter, and for that very reason I’ve had to work much harder to write them. I should also say that for many years I buried myself in the study of Spanish rhetoric, partly in order to destroy and then rebuild, in a different way, the internal logic of the Spanish language (to rid it of aridity and give it more expressive color). The result, over the years, is not definitive. The process of transfiguration continues to expand, and that’s one of the reasons I keep on writing. I have plans for literary projects that, according to my calculations, will take up the next 20 years of my life. This whole agenda depends more on my health than on the health of my ideas.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. HermanoCerdo 23 I see they've just published the new issue of HermanoCerdo. Among the goodies for Spanish-readers this time around, you'll find: A review of Daniel Sada's...
  2. New Daniel Sada Book Mexican author Daniel Sada seems like one of those writers begging to be translated. His language is baroque and interesting, and he seems to be...
  3. Someone Translate Daniel Sada After reading this review in Letras y Libres, I’m amazed that none of Daniel Sada’s novels are available in English. (Although, to Dalkey’s credit, a...
  4. Daniel Sada Interview Moleskine Literario points me to an interview with Daniel Sada, the Mexican novelist whose book Casi nunca previously caught my attention. Now I'm doubly interested...
  5. May Letras y Libres For the Spanish-reading among us, some interesting articles in the May issue of the Mexican magazine Letras y Libres. First off, just in time for...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>