Best Translated Book Award on Friday

Over at Three Percent Chad Post is handicapping the awards in two posts.

Obviously this is all meaningless fun since we all know who the winner is, but I’m still kind of pissed to see him put The Golden Age at the longest of longshots at 50 to 1. That book is probably one of the five best I read last year.

We’ve got Lorin Stein to host the ceremony itself, which should be cool. I think he’ll be a great master of ceremonies, as he’s really stepped up as editor of The Paris Review, occasional Harper’s roundup review writer, and translator to get behind translation lately.

Recent Posts

Criticism Isn't Free

CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.

1 Comment

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


For sure. The Golden Age is amazing, and I too think its odds should be much better. Damn.


The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2019. Powered by WordPress & Romangie Theme.