Quantcast

The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • The Enchanted Wanderer and Other Stories by Nikolai Leskov March 6, 2013
    Pevear and Volokhonsky’s ambition in bringing Leskov and all his stylistic peculiarities into English is impressive, and all the more so for how it contrasts with their previous role as translators of Russian. The pair are justly famous for their renditions of the great nineteenth-century Russian novelists; their editions of Anna Karenina and Crime and Punis […]
  • Middle C by William H. Gass March 3, 2013
    What distinguishes Middle C from his other fiction, then, is not the that Gass’ protagonist, Joseph Skizzen, spends nearly a lifetime deflecting the dangers and horrors of life itself, but the ways in which the novel’s narrative voice buffers him from the responsibilities of being a protagonist at all. In this, the tale of his life, stretching from the Blitz […]
  • The Field Is Lethal by Suzanne Doppelt March 3, 2013
    This is a strange, engaging book that does not offer up its material to the reader without a struggle. Much of its strength comes from its juxtapositions, not only of idea with idea, word with word, phrase with phrase, but also text with image, image or text with white space, and in a larger sense, the abstract with the concrete. Doppelt is interested in how […]
  • 70% Acrylic 30% Wool by Viola di Grado March 3, 2013
    You can tell that Viola di Grado has a unique voice from the first line of her novel, 70% Acrylic 30% Wool: “One day it was still December.” If this line seems a little puzzling, the next one puts things in (ironic) perspective: “Especially in Leeds, where winter has been underway for such a long time that nobody is old enough to have seen what came before.” […]
  • Promising Young Women by Suzanne Scalon March 3, 2013
    Plath’s ghost haunts the pages of Scanlon’s book, a non-linear narrative that hinges around Lizzie, a bright liberal arts student from Barnard and aspiring actress who has much in common with Plath’s protagonist. We’ve fast-forwarded forty years to New York in the early 90’s’; like Esther before her, Lizzie has come from the provinces to make a name for hers […]
  • The Available World by Ander Monson March 3, 2013
    What happens to all the old, new things after two or three new, new things replace them? And what of the ideas and memories of which they are ultimately extensions and souvenirs? This is one of the larger questions, really, that Ander Monson poses in his most recent collection of poems, The Available World, though he does so in varying shades of subtly and e […]
  • The Whispering Muse by Sjón March 3, 2013
    There is something immediately seductive about Sjón’s The Whispering Muse. The narrator, a peculiar old Icelander named Valdimar Haraldsson, receives a letter from an old acquaintance, inviting him on a sea voyage aboard the newly launched merchant ship, the MS Elizabet Jung-Olsen. Haraldsson, who has long been cooped up in his shabby Copenhagen apartment, r […]
  • Wolf and Pilot by Farrah Field March 3, 2013
    When Farah Field announced the opening of Berl’s Brooklyn Poetry Shop (Field and Jared White’s pop-up shop the only all-poetry bookshop in New York City) two Februarys ago on her blog Adultish, she wrote this: It is kind of an anti-capitalistic act because no one could ever pay what poetry is worth. This sentiment is exactly true ofher new book, Wolf and Pil […]
  • The Selected Letters of Anthony Hecht March 3, 2013
    Unless he is John Keats, a poet’s letters seldom stand alone as literature. They might hold our attention as gossip (Lord Byron), psychiatric case study (Robert Lowell) or the after-hours thoughts of a combative poet-critic (Yvor Winters), but few could be pleasurably read without the additional scaffolding provided by the poetry. Even Marianne Moore, one of […]
  • Kind One by Laird Hunt March 3, 2013
    Readers who go into Laird Hunt's Kind One looking for kindly characters are presented with an array of unlikely candidates. It simply cannot be Linus Lancaster, a farmer with delusions of grandeur (his farm is named Paradise) who beats his wife Ginny, rapes his young female slaves Cleome and Zinnia, and whips Alcofibras, the slave who tends his garden, […]

Bolano Versus Crack

No, this isn't another reset of the Bolano/heroin thread. Rather, Chad Post makes a good addition to the Bolano myth discussion from last week. He notes some Latin American writers contra Bolano that are generally getting ignored:

Post-Garcia Marquez, it’s been near impossible for a non-magical realist from south of our borders to get published in America. A certain Isabel Allende-tainted vision of what “counted” as good Latin American literature came into being, and anything that didn’t fit that mold wasn’t marketable.

The “Crack group” (Jorge Volpi, Eloy Urroz, Ignacio Padilla, etc.) rose up as a response to this situation, this sort of pre-marketing that filters out certain types of literature in favor of more “marketable” books. And it would be foolish to pretend that marketing doesn’t play a role in which authors get published—especially in translation.

This is a great point, as the Crack group gets about zero visibility in the organs that are plastering Bolano to the wall. (On that score, I'm pleased to say that we reviewed the one Eloy Urroz book that's been published in English, we're going to review Volpi's book from Open Letter (plus have him on as part of a special section in the winter issue), and in the Best of Contemporary Mexican Fiction anthology that we reviewed earlier this year there are some Crack authors.)

Chad also shares this story about W.G. Sebald:

Another aspect of American cultural imperialism is our general arrogance that an author doesn’t exist until he/she is discovered by the American public. Although Bolano was huge in the Spanish-speaking world for years before his big novels were translated into English, there’s a tendency to treat him as a “new” author who has finally broke through. (Although the majority of reviews I read for 2666 and TSD were by really thoughtful, perceptive critics who were more engaged with the complexity of the work than with the myth of Bolano. So this is by no means a blanket statement.)

A good example of American publishing arrogance is what Scott Moyers said about W. G. Sebald on a “buzz panel” a few years back. I wrote about this at the time but his comment about how Sebald had been “getting his name out there a bit” thanks to New Directions, but that it was Random House’s publication of Austerlitz that put the “stamp of authority” on Sebald as one of Europe’s great writers still makes me vomit in my mouth a little bit.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More Opening the PEN World Voices Festival, Salman Rushdie has declared that the example of Roberto Bolano proves that there are tons of great writers still...
  2. 3x Bolaño in The Nation Roberto Bolaño gets triple coverge in The Nation, including, impressively, a review of one of his titles not yet available in English. Happy as I...
  3. n + 1 on Bolano n + 1 has a fairly good take on why Bolano matters for U.S. readers. As always, it’s nice to see writing on 2666 that...
  4. NYT Reports on The Bolano Myth Readers will remember that about a month ago there was a kerfuffle over whether or not Roberto Bolano used heroin. In case you haven’t heard...
  5. Horacio Castellanos Moya Is Disgusted with the “Bolano Myth” I'm not sure I can translate this properly, but this has to be one of the best lines I've read recently: El mercado tiene dueños,...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

9 comments to Bolano Versus Crack

  • Stephen

    The argument of Bolano v. the Crack writers is an interesting to make contextually (as in, yes, certain writers are more “marketable” than others), but as a literary argument it holds no water.
    Would you make the argument that any of the Crack writers have written anything comparable to, say, Distant Star? They take an interesting polemical stance, one that needs to be taken perhaps, but as of what I’ve read of Volpi and Urroz, they just aren’t as “good” as Bolano.
    Instead of congratulating ourselves about how we know who Urroz, Volpi, etc. are, why can’t we use Bolano’s rise in a constructive way?

  • JR

    Are you kidding? Yo, Chad, why don’t you head over to Thailand, the Philippines, or sub-Saharan Africa, and take your bitching about how Latin American writers get no respect in the US. Lol. Oh, and you think places like Germany or England are much more attuned to the supposedly good writers of Latin America than us gringos? Please… Latin American authors get WAY too much exposure in the US. And yet all you can do is bitch.

  • I’m with Stephen on this.
    JR, did you ever set foot in a German, French or Dutch bookshop? You should. If you think they get too much exposure in the US, you’d be shocked by how much more is made available in Europe…

  • Stephen,
    First of all, I’m not sure what you mean by “use Bolano’s rise in a constructive way,” but I made the argument in an earlier post that American readers have been rising to Bolano’s books. So I assume that we are.
    It’s true that the Crack authors I’ve read aren’t as good as Bolano’s best work, but I don’t think that’s the point (and there’s lots, lots, more that we haven’t read yet). The point is that Garcia Marquez was chosen to define an entire generation of writing, despite the fact that not everyone in Latin America wrote like him. Similar to Bolano. This is counterproductive and unfairly neglects other writers who are trying to mark out territory different from Bolano.
    This shouldn’t be such a controversial point. In The Quarterly Conversation we’re obviously going to make value judgments–and I think it’s clear that we hold Bolano in high esteem–but we’re not going to ignore other schools of fiction just because one is ascendant.

  • JR

    Fausto, yes, but when I’m in those countries I buy German, French, and Dutch books. I can read all three of those languages and about half of my library is of foreign-language books from Europe. You may well be right. I mean, it is well-known that the US publishes a pathetic amount of literature in translation. So, let me put my point another way: I’ll bet if you compare all the foreign-language novels translated in the US, Latin American novels come up way, way on top.

  • JR,
    First off, thanks for making this comment without ad hominens or profanity–appreciated.
    If you look at stats on what’s been translated into English by U.S. publishers over the past several years, I think it’s France that’s on top, with a number of European nations following. It’s not Latin America.
    That said, we do have a wide range of great Latin American authors to choose from, which is nice. But they are very much defined around Garcia Marquez, which is not so nice.

  • JR

    Hey Scott,
    “Bitch” is a profanity?
    Anyways, you just said you “think” that France and other European countries are on top. But is it really true?
    Oh, and what about the Philippines and sub-Saharan Africa? How many of their novels get translated in the US?

  • Yes, JR, it is really true. I said I think France is number one, but I’m certain that Western Europe gets more translated than Latin America.

  • Stephen

    I wasn’t making any argument that we should ignore other schools of writing in favor of Bolano-mania. I don’t know if you read that in(to) my response or not, but I hope that’s not how it came across. What I was arguing is that while, yes, Bolano may have been targeted as the “Latin American” writer of his generation – just as Garcia Marquez was previously – it takes a leap to the hyperbole of Chad’s statement that:
    “Post-Garcia Marquez, it’s been near impossible for a non-magical realist from south of our borders to get published in America.”
    Doesn’t the popularity of Bolano’s work disprove that statement?
    Of course there are a number of non-magical realist books that have been translated and are continuing to be published (and reprinted – I think Serpent’s Tale is reprinting Onetti, which is fabulous, Clarice Lispector’s biography is getting wide coverage, etc.). And while there are undoubtedly scores of books that haven’t been translated, it is equally “counterproductive” to complain about the lack of coverage that other movements/writers get in comparison. What I meant by using Bolano’s rise in a constructive way: let’s simply cover the lesser known writers and stop complaining about how pitiful the state of translation is in this country. Wouldn’t our energy be better served that way?

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>