Quantcast

The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • The Enchanted Wanderer and Other Stories by Nikolai Leskov March 6, 2013
    Pevear and Volokhonsky’s ambition in bringing Leskov and all his stylistic peculiarities into English is impressive, and all the more so for how it contrasts with their previous role as translators of Russian. The pair are justly famous for their renditions of the great nineteenth-century Russian novelists; their editions of Anna Karenina and Crime and Punis […]
  • Middle C by William H. Gass March 3, 2013
    What distinguishes Middle C from his other fiction, then, is not the that Gass’ protagonist, Joseph Skizzen, spends nearly a lifetime deflecting the dangers and horrors of life itself, but the ways in which the novel’s narrative voice buffers him from the responsibilities of being a protagonist at all. In this, the tale of his life, stretching from the Blitz […]
  • The Field Is Lethal by Suzanne Doppelt March 3, 2013
    This is a strange, engaging book that does not offer up its material to the reader without a struggle. Much of its strength comes from its juxtapositions, not only of idea with idea, word with word, phrase with phrase, but also text with image, image or text with white space, and in a larger sense, the abstract with the concrete. Doppelt is interested in how […]
  • 70% Acrylic 30% Wool by Viola di Grado March 3, 2013
    You can tell that Viola di Grado has a unique voice from the first line of her novel, 70% Acrylic 30% Wool: “One day it was still December.” If this line seems a little puzzling, the next one puts things in (ironic) perspective: “Especially in Leeds, where winter has been underway for such a long time that nobody is old enough to have seen what came before.” […]
  • Promising Young Women by Suzanne Scalon March 3, 2013
    Plath’s ghost haunts the pages of Scanlon’s book, a non-linear narrative that hinges around Lizzie, a bright liberal arts student from Barnard and aspiring actress who has much in common with Plath’s protagonist. We’ve fast-forwarded forty years to New York in the early 90’s’; like Esther before her, Lizzie has come from the provinces to make a name for hers […]
  • The Available World by Ander Monson March 3, 2013
    What happens to all the old, new things after two or three new, new things replace them? And what of the ideas and memories of which they are ultimately extensions and souvenirs? This is one of the larger questions, really, that Ander Monson poses in his most recent collection of poems, The Available World, though he does so in varying shades of subtly and e […]
  • The Whispering Muse by Sjón March 3, 2013
    There is something immediately seductive about Sjón’s The Whispering Muse. The narrator, a peculiar old Icelander named Valdimar Haraldsson, receives a letter from an old acquaintance, inviting him on a sea voyage aboard the newly launched merchant ship, the MS Elizabet Jung-Olsen. Haraldsson, who has long been cooped up in his shabby Copenhagen apartment, r […]
  • Wolf and Pilot by Farrah Field March 3, 2013
    When Farah Field announced the opening of Berl’s Brooklyn Poetry Shop (Field and Jared White’s pop-up shop the only all-poetry bookshop in New York City) two Februarys ago on her blog Adultish, she wrote this: It is kind of an anti-capitalistic act because no one could ever pay what poetry is worth. This sentiment is exactly true ofher new book, Wolf and Pil […]
  • The Selected Letters of Anthony Hecht March 3, 2013
    Unless he is John Keats, a poet’s letters seldom stand alone as literature. They might hold our attention as gossip (Lord Byron), psychiatric case study (Robert Lowell) or the after-hours thoughts of a combative poet-critic (Yvor Winters), but few could be pleasurably read without the additional scaffolding provided by the poetry. Even Marianne Moore, one of […]
  • Kind One by Laird Hunt March 3, 2013
    Readers who go into Laird Hunt's Kind One looking for kindly characters are presented with an array of unlikely candidates. It simply cannot be Linus Lancaster, a farmer with delusions of grandeur (his farm is named Paradise) who beats his wife Ginny, rapes his young female slaves Cleome and Zinnia, and whips Alcofibras, the slave who tends his garden, […]

Six Questions for Katherine Silver on The Miracle Cures of Dr. Aira

miracle-cures-of-dr-aira

Katherine Silver is one of the most talented, interesting, and dedicated translators working from Spanish today. She recently translated Cesar Aira’s novel(la) The Miracle Cures of Dr. Aira, her second Aira translation (it joins The Literary Conference) though definitely not her last (read on).

I asked her six questions about the particular challenges of translating Aira, her own interpretations of his oeuvre-in-progress, her discovery of Aira, and what lies ahead for Aira-fans in the English language. In addition to Aira, Silver has translated Almost Never by Daniel Sada (with two more Sada novels . . . continue reading, and add your comments

Six Questions for Margaret B. Carson on Sergio Chejfec’s My Two Worlds

Without a doubt, one of the most interesting new books I read last year was My Two Worlds by Sergio Chejfec. The book raises quite legitimate comparisons to authors like Sebald and Walser, and its brief 100 pages are made expansive by intricate, precise prose. The book concerns the reflections made by its unnamed narrator over the course of a short walk through a park in some unnamed Brazilian city. What is perhaps most striking about this walk is the haze of thought that Chejfec creates within it. Reading, we sense some sort of meaning . . . continue reading, and add your comments

Nine Questions for Natasha Wimmer on The Third Reich by Roberto Bolaño

third-reich

The Third Reich was unpublished at the time of Bolaño’s death, but there are indications that he meant it to be published one day: he had begun typing it up, as he did with earlier unpublished novels that were eventually published in his lifetime. The book follows the transformation of one Udo Berger, a German tourist in Spain’s Costa Brava as he plays a board game called The Third Reich. Wimmer corresponded with me on the actual board game that inspired The Third Reich, reading fast for pleasure vs reading slow for translation, the role of creativity in the process of translation, and readings and misreadings of Roberto Bolaño. . . . continue reading, and add your comments

Six Questions for Rosalie Knecht on Cesar Aira’s Seamstress and the Wind

seamstress-wind

By now, readers of this blog (and I would hope readers in general) need no introduction to Cesar Aira, one of the most exciting authors to be making his way into English. Over the past couple of years, New Directions has done amazing work with Aira, publishing novel after novel. I think they’re beginning to make some headway in developing the kind of audience that this writer deserves. They have just published The Seamstress and the Wind . . . . . . continue reading, and add your comments

Seven Questions for Ottilie Mulzet on Animalinside

animalinside-us

Perhaps no other author has grown in my estimation over the past 12 months as much as László Krasznahorkai. An author known for his challenging grammar and long, complex sentences, he has previously published two novels in English translation, both by New Directions–War and War and The Melancholy of Resistance. Animalinside, his third book in English, has taken a circuitous route, first being published in Paris as part of Sylph Editions’ Cahiers series . . . . . . continue reading, and add your comments

Seven Questions for Lynne Tillman

lynne-tillman

I’m no specialist on the relative reputations of contemporary U.S. authors, but I would classify Lynne Tillman as “greatly underappreciated.” Over a long and fruitful career she has worked in numerous genres to numerous ends, the one underlying quality seeming to be, simply, quality. Her latest book, a collection of short fiction called Someday This Will Be Funny, has just been published by Red Lemonade . . . . . . continue reading, and add your comments

Seven Questions for Translator Tim Mohr

tim-mohr

I don’t say things like this a whole lot, but I feel relatively safe in saying that if Tim Mohr wasn’t translating, our image of contemporary German literature would be quite different. His first two translations were two of the most notable and noted books to emerge into English from Germany in the ‘00s: Guantanamo by Dorothea Dieckmann and Wetlands by Charlotte Roche. He followed up those two with two novels for Europa Editions by Alina Bronsky, who has quickly built a name for herself as a writer to be reckoned with in English. Prior to coming on the translation scene in 2004 with Guantanamo, Mohr worked as an editor with Playboy . . . . . . continue reading, and add your comments

Five Questions with Marius Kociejowski, Author of The Pigeon Wars of Damascus

kociejowski-marius

This is an interview by editor Eric Ormsby an editor with the press Biblioasis: The Pigeon Wars of Damascus by Marius Kociejowski. I’m presenting it here for two reasons: first, having published the work of author Ray Smith (have a look at Century), Horacio Castellanos Moya, and others, as well as having an international fiction series edited by Stephen Henighan, the press has distinguished itself in my mind for quality literature. The second reason is that the book in question, The Pigeon Wars of Damascus, is a work that fits into the genre of “atypical travel literature,” and as such might resonate with the readers of this site who have enjoyed authors like Jean Rolin, W.G. Sebald, etc. . . . continue reading, and add your comments

Seven Questions for Translator Jan Steyn on Edouard Leve’s Suicide

suicide-leve

Without a doubt, one of the best things I’ve read this year is a small book called Suicide. It was written by the contemporary French writer Edouard Levé, who, ten days after delivering the manuscript, in fact did commit suicide, but the book is not so much a suicide note or explanation as it is an exactingly wrought object. It was only on a second reading that I was able to truly appreciate how precise the prose is, and how enigmatically this small book opens up to envelop you as a reader. If the suicide on the face of this book leads you to assume that only one interpretation of this book is impossible, everything in the book stands to refute it. After reading Suicide, it’s clear to me that Levé was a major talent. Already, Dalkey will follow up Suicide with a second Levé book, Autoportrait, to be translated by Lorin Stein and published in early 2012, and I expect Levé’s final two books will not be long in following. I interviewed Suicide’s translator, Jan Steyn, for more about this intriguing book and its author . . . . . . continue reading, and add your comments

Four Questions for Kate Briggs on Roland Barthes’ Preparation of the Novel

roland-barthes-lecture

Last December Columbia University Press published a posthumous work by Roland Barthes titled The Preparation of the Novel. The book consists of lectures for a series of courses on the writing of a novel, lectures which were among the last Barthes delivered before his sudden death in 1980. At the time of the lectures many speculated that they were a run-up to a project many had long hoped Barthes would take on: the writing of his own novel, provisionally titled “Vita Nova.” Although Barthes never did write a novel, the lectures provide both an idea of how Barthes might have approached this unique task, as well as his typically profound thoughts on numerous aspects of the novel. I interviewed the book’s translator, Kate Briggs, on this capacious text. The Times Literary Supplement praised Briggs’ translation, saying in part “Kate Briggs’s wonderful translation finally makes available in English a most unusual book by one of the most significant literary figures of the twentieth century.” . . . continue reading, and add your comments