Starting last March–and continuing through January of next year–readers will receive no less than three new translations of books from the major Austro-Hungarian modernist writer Jakov Lind.
I'm definitely excited, and not just because Lind wrote a story about "a mad cannibal and his prospective victim-meal" trapped together in a train compartment. In our newest article at TQC, Jeff Waxman runs down the three new Lind translations:
Lind is not only a major post-Holocaust writer; he is also a modernist of extraordinary talent and vision. His writing shows an intriguing, Beckettian dissolution of reason, and it owes a clear debt to the absurdists, whose themes of obsession and the perversion of reality closely resemble Lind’s work. Born in Vienna a decade before the Anschluss, Lind also owes something also to the Austro-Jewish literary tradition exemplified by Stefan Zweig—there’s a humanist regard that colors his work and tinges his cynicism with a smirking regret. This sort of weeping giddiness characterizes all of Lind’s writing, from his excellent dramatic efforts like The Silver Foxes Are Dead to his short stories and his extraordinary dark novels.
For the record, the three books are: