In a couple of weeks Dalkey will publish the latest Toussaint translation, Self-Portrait Abroad, coming in at a whopping 80 pages. This one sounds a bit more Running Away than Television.
It’s described by its translator, John Lambert, at Words Without Borders (which also includes an excerpt) as consisting:
of glimpses, less essays than reminiscences, of places Jean-Philippe Toussaint has traveled, often for readings or as the literary member in a group of French cultural emissaries. These locales, which include Kyoto, Hanoi, Prague, and Berlin, among others, serve as occasions for the author to sketch . . . continue reading, and add your comments
That’s roughly what you’ll find in Tom McCarthy’s excellent LRB essay on the author. Placing Toussaint into the context of post-nouveaux roman authors (though McCarthy notes that Toussaint claims to find Robbe-Grillet unreadable), he offers excellent readings of most of Toussaint’s works, including untranslated ones:
Born in 1957, Toussaint was out of the blocks quickly: by the age of 35 he’d published four novels. It’s the last of these, the so far untranslated La Réticence, which most blatantly betrays his generation’s haunting by its predecessor. With its setting in an off-season fishing village, its quasi-repeating narrative loops that . . . continue reading, and add your comments
Nice to see a review of Jean Philippe Toussaint’s Running Away at Words Without Borders, although the general cold-shouldering of this author continues to baffle me (well, not really . . .):
This brief summary leaves out the feelings that form the real unity of the book; a dramatic plot is clearly not the main organizing principal of this novel. Toussaint makes use of the devices of a plot-based narrative, yet he consistently leaves mysteries unresolved and continuously deflates any dramatic tension that may have built up. From the beginning, the generic elements of a thriller . . . continue reading, and add your comments
Based on Amazon purchases made through links on this website, the following are the "picks" of Conversational Reading’s readers for 2008:
By a large margin, The Invention of Morel was the most popular purchase among readers of this blog. Obviously, my sincere praise of this book helped move it along, but I’m convinced that not nearly as many copies would have been purchased if this wasn’t a great book, and if Borges wasn’t Bioy’s literary collaborator. A great read, and if you haven’t had a chance to yet, definitely pick it up.
Not really a surprise, . . . continue reading, and add your comments
Dalkey Archive editor and Quarterly Conversation contributor Martin Riker has a piece at the Semininary Co-Op Blog about how Dalkey came to publish three Jean-Philippe Toussaint works in the same year.
There’s something very exciting about publishing several of an author’s books together. Instead of putting a single work out into the world, you’re putting into the world a whole way of seeing. You’re saying: This is not just about a book. Here’s a writer who is doing something beyond mere temporary curiosity. This is the real thing, an actual innovation, literature finding a new way to . . . continue reading, and add your comments
Quarterly Conversation contributor John Lingan writes on Jean-Philippe Toussaint at Splice Today.
This is the philosophical thrust of Toussaint’s early work. The books’ aloof protagonists and unadorned language recall The Stranger, but Toussaint makes his larger points stylistically where Camus made his narratively; Meursault’s actions lead him to prison where his best coping mechanism is the resigned existentialism that Camus espoused. The Bathroom, Monsieur, and Camera more closely resemble The Crying of Lot 49’s shaggy, ultimately directionless structure, but without Pynchon’s mock-epic ambitions and paranoia. Rather, Toussaint’s everymen are trapped in their author’s own purposeful form. Their . . . continue reading, and add your comments
The Complete Review reviews the two new Dalkey books by Jean-Philippe Toussaint. As a reminder, The Bathroom is a reissue of the original English translation of Toussaint’s first published novel, and Camera is an original translation of one of Toussaint’s earlier novels. I believe Camera was his 3rd, but don’t quote me on that.
In my opinion, both of these books are worth reading. Though they’re short, you should really read them twice if you’re to make anything of them, so instead of two, 70-page lengthy novellas, it’s more like two, 140-page short novels.
I would agree . . . continue reading, and add your comments
Scott McLemee looks at what sounds like the antecedent to Jean-Philippe Toussaint’s short novel Television.
Odd and nonlinear “Within the Context of No Context” itself certainly is. It is short, consisting of a number of brief sections. They range from a single sentence to several paragraphs, and each section has a title. While brief, the text actually takes a while to read. The relationships among the parts are oblique, and some of the prose has the strange feel that you would probably get from a translation of Schopenhauer done by Gertrude Stein.
“Within the Context of No . . . continue reading, and add your comments