Chad Post offers up an interview with the translator of Proust’s "new" book, one of the 25 nominated for the Best Translated Book of 2008 award.
For those who don’t recall, the new Proust is called The Lemoine Affair and is a sort of pastiche of French literary styles. The translator is Charlotte Mandell, and she is also the translator of a book that is slightly longer than 2666 and very well might appear on 2009′s longlist
Mandell first expplains where exactly this book came from:
The Proust project was my idea—Dennis and Valerie had . . . continue reading, and add your comments
Proust’s long-untranslated-into-English literary pastiche inspired by heavy losses in a coal-to-diamonds scam has been reviewed at Bloomberg.
Interestingly, Proust, who had (in my opinion) one of the most distinctive styles of the 20th century, here mostly relies on mimeticism:
His book “Pastiches et melanges,” translated for the first time into English by Charlotte Mandell under the title “The Lemoine Affair,” contains a series of newspaper pieces Proust wrote about a diamond scandal that rocked Paris. Hardly straight news articles, each parodies a major French writer, such as Honore de Balzac and Gustave Flaubert. . . .
Proust . . . continue reading, and add your comments