Category Archives: spanish-language

When to Publish Posthumously?

The recent publication of 500 pages of Cortazar's uncompleted writings has occasioned a debate in the Spanish-language press as to whether or not they should have been published. Here's Jaime Collyer in El Mercurio:

No ocurre lo mismo con los textos sustraídos en su día -y aquí relanzados- a los cronopios y famas o a Un tal Lucas, o con los fragmentos y capítulos que faltaron en El libro de Manuel, muchos de los cuales resultan prescindibles. Hizo bien, el Cortázar más riguroso con sus materiales, al descartarlos. ¿Qué sentido tenía, o tiene a estas alturas, rescatar de las cenizas -las cenizas que nunca fueron- esos empeños archivados?

Hemingway and His Women

I'm posting this here mainly because it's a little too long to tweet properly, but really must be shared.

It seems that the Cubans are sufficiently into Hemingway to preserve as a historical artifact his hotel room (number 511) in the hotel Ambos Mundos. Well, now, in that very room, they are mounting an exhibition of photographs of Hemingway and his many female callers.

On top of that, they will also exhibit lines from Hemingway's love letters:

En su libro de memorias La torre blanca, Adriana publicó fragmentos de cartas de Hemingway, quien se refería a ella como "mi amor último y verdadero". Además le escribía, "No soy un escritor lo bastante bueno como para poder decirte todo lo que te echo de menos".

That's a pretty cheesy line, especially coming from Hemingway.

Does Latin American Literature Exist?

In Letras Libres, Gustavo Guerrero ponders if Latin American fiction isn’t too fragmented to be considered as a whole:

Yo tengo para mí que la comprensión del momento actual de la literatura latinoamericana no puede seguir ahorrándose una discusión explícita y abierta sobre este tema. Aún más: creo que cualquier mapa del territorio de nuestra narrativa última, por pequeño o abocetado que sea, tiene que dibujarse hoy sobre la base de una toma de consciencia del cambio de paradigma y de época que se ha producido, pues se trata de una mudanza de horizontes que es inseparable de la crisis del propio panorama. Por eso, en lugar de ofrecer mi visión más personal o más completa de la nueva narrativa latinoamericana, en lugar de seleccionar a un grupo de autores y de armar con ellos justamente “un panorama”, me parece más interesante, más necesario, plantear críticamente la pregunta por las condiciones mismas de este ejercicio. Dicho en otras palabras: ¿por qué se ha vuelto tan difícil trazar una carta más o menos precisa de la más reciente narrativa latinoamericana? ¿Y cómo se debe o se puede interpretar esta dificultad?

Did James Read Proust?

In a review of one of Henry James's last (and unfinished) novels, Rodrigo Fresan speculates as to whether James read Proust and was inspired by him:

Y fue Edith Wharton quien le obsequió a James el primer volumen de En busca del tiempo perdido, pero, curiosamente, nada se sabe de la impresión -ni siquiera hay evidencias de que lo haya leído, aunque cuesta creerlo- que Marcel Proust pudo haber causado al autor de Lo que Maisie sabía y del autobiográfico Un chiquillo y otros, títulos a los que más de un crítico señaló como obvios precursores del universo proustiano.

Poco cuesta suponer -y a mí menos me cuesta pensar; pocas cosas más atronadoras y elocuentes que un silencio incomprensible y caprichoso- que las intermitencias en la escritura de la finalmente inconclusa El sentido del pasado (iniciada en 1899, interrumpida en 1900, retomada en 1914) bien pueden haberse debido a las poderosas radiaciones emitidas por Proust. Me gusta imaginar a James alcanzando la última página de Por el camino de Swann, suspirando, abriendo un cajón, recuperando aquel manuscrito y -empujado por el desafío de una no del todo saludable pero sí nutritiva envidia- volver a poner mano y pluma a la obra.

Hay una cosa cierta: es James quien ayuda a la novela a cruzar la frontera del siglo XX y es Proust quien la está esperando al otro lado. . . .

That last sentence is worth translating: "There's one thing for sure: James helped the novel cross into the 20th century, and it was Proust who was waiting on the other side . . ."

Interview With Álvaro Enrigue

NY1 has made available a Spanish-language interview with the author Álvaro Enrigue, whose short story "On the Death of the Author" was probably my favorite piece from the recent anthology Best of Contemporary Mexican Fiction.

If you enjoyed this story, you should have a look at the interview, as Enrigue discusses how the piece evokes a sensibility of being between nations (the U.S. and Mexico) and also says that the piece was actually one from a book-lenth series of stories that ends by approaching a form more like a novel.

Maybe it's just hearing Enrigue talk, but the book, Hipotermia, that this story comes from sounds really, really good, a book without a center, and one that seeks to lead the reader in circles and hide the questions that are behind it . . . sounds like something worth translating.

HermanoCerdo 23

I see they've just published the new issue of HermanoCerdo. Among the goodies for Spanish-readers this time around, you'll find:

A review of Daniel Sada's Casi nunca, which I was recently thrilled to discover will one day be available in English. It's interesting to note that the HC review says that although Sada is oftn an extremely difficult stylist, Casi nunca is a very straightforward novel, by his standards:

El anterior fragmento es una buena muestra del estilo de la novela. Una
prosa muy bien cuidada pero de fácil lectura, que apenas hace notar la
extrañeza de su forma y va siempre acompañada de un dejo de ingenuidad.
Mientras que en Porque parece mentira… –que todavía es la obra maestra de Sada- nos encontrábamos con una prosa desbordante, medida y rimada, en Casi Nunca
nos presenta no un espectáculo verbal sino un ejercicio de contención,
de control sobre el estilo. Nos encontramos ante un autor en madurez,
que ha conseguido un total control sobre su manejo del idioma y por lo
mismo no teme incluir en su novela cosas como ésta: “Demetrio, tenme
paciencia. Así somos las mujeres de este pueblo. Recuerda que sería
incapaz de cambiarte por nadie. Si te pierdo ya no podré querer a
ningún hombre”.

Wow. As if I could be any more eager to read this book.

There's also this piece on the relationship between Cervantes and Kafka:

Uno de los libros más singulares sobre Franz Kafka es el de Marte Roberta titulado Lo viejo y lo nuevo. De Don Quijote a Franz Kafka.
Exploración ensayística de ese empeño quijotesco del hombre por conocer
qué tan real es la literatura y qué tan ficticio puede llegar a ser la
realidad. Robert escribe: “¿Cuál es el lugar de los libros en la
realidad? ¿En qué su existencia es importante para la vida? ¿Son
absolutamente verdaderos o de una manera muy relativa, y si lo son,
cómo demuestran su verdad? Esas preguntas, y todas las demás
relacionadas con ellas, constituyen el punto de partida y el fin de la
novela quijotesca que toman esas preguntas no como debate teórico, sino
como el tema mismo del drama. Pues si los libros son verdaderos, no
pueden serlo sin acarrear consecuencias; de una manera o de otra tienen
que hacer triunfar su verdad y demostrarlo cambiando la vida. Sin son
falsos, su misma seducción los vuelve inútiles o dañinos, y es
necesario entonces considerarlos nulos y sin valor, o mejor aún,
quemarlos”. De manera sorprendente la quema de los libros de Don
Quijote, efectuadas por el cura y el barbero, se enlaza con ese deseo
último de Kafka.

Related Content

Rodrigo Fresan to Oversee List of Crime Novels

On Moleskine Literario I see that Rodrigo Fresan will be overseeing a collection of crime novels for Random House's Spanish-language publisher, Random House Mondadori.

I point this out not because I expect to read any of these soon (although wouldn't it be great if Random House had Fresan pick a list for the U.S.?) but rather because Pagina 12 has made available Fresan's introduction to one of the first titles, Don Winslow's El podel del perro (originally published in English by Knopf as The Power of the Dog).

In it, Fresan tackles a subject that should be close to the heart of any Bolano fan: the Mexican novel as written by foreigners. Quite fittingly, Fresan namechecks Bolano, as well as a number of other novelists and novels that are among my favorites:

La serpiente emplumada de D. H. Lawrence, Serenata de James M. Cain, El poder y la gloria de Graham Greene, Bajo el volcán de Malcolm Lowry, Children of Light de Robert Stone, La última oportunidad de Richard Ford, Todos los hermosos caballos de Cormac McCarthy, Atticus de Ron Hansen, Lejos de Veracruz de Enrique Vila-Matas y Los detectives salvajes de Roberto Bolaño; sin por eso olvidar la sombra perdida de Ambrose Bierce y los innumerables perseguidores de la epifanía beatnik ayudados por cantidades importantes de mezcal y peyote mientras se canta a los gritos “La bamba” o “La cucaracha”.

Although Fresan only mentions All the Pretty Horses from Cormac McCarthy, he might as well throw in the other two in that trilogy. I'm reading The Border Trilogy right now, and I'm quite impressed at how McCarthy envisions "México como el perfecto punto de fuga o puerta de entrada para personajes que necesitan encontrarse pero, antes, inevitablemente, perderse."

The Aztec Boom: Mexico’s Resurgent Literature

Mexico
Argentine arts magazine Ñ is celebrating the resurgence of Mexican literature. According to Ñ, various signs all point to an Aztec boom:

Este 2009 está siendo el año prodigioso de la literatura mexicana. Al menos, visto desde el otro lado del charco. Varios indicios nos conducen a semejante conclusión. Primero: hace tan sólo quince días cerró sus puertas el Salón del Libro de París, uno de los más importantes de Europa, con México como país invitado… y batiendo récords de asistencia de público – 198.150 personas, un 20% más que el año anterior-. Segundo: las editoriales españolas – especialmente las de Barcelona, como Anagrama o Mondadori- se han lanzado a publicar autores mexicanos (lo que representa el paso previo para que lleguen a las editoriales latinoamericanas), y en los últimos meses han coincidido varias novedades que dan, en las librerías, una sensación de opulencia (es más: varias de esas editoriales han abierto ya sus sedes en el DF e imprimen allí los ejemplares destinados al mercado local, como Anagrama o Tusquets). Y tercero: el contenido de estas novelas muestra unos argumentos frescos, de autores a menudo treintañeros, que se atreven a experimentar, y cuyo ritmo conecta con un lector joven, que empatiza con unas realidades a veces frenéticas y aceleradas – no muy lejanas al cine de González Iñárritu-, o con unas exploraciones de la soledad contemporánea que recuerdan a un Murakami pasado por salsa picante.

I'm not one to argue with their findings. Just this Monday I reported the fine news that Graywolf is publishing the first English translation of Daniel Sada. Likewise, I was impressed by Dalkey's anthology of contemporary Mexican literature.

I'm also pleased to report that we'll have a feature, with a lengthy excerpt, on a book some have called the "great Mexican novel" in the summer issue of The Quarterly Conversation.

El Tercer Reich to Be Published by Anagrama

Well, the Bolano posthumous publication brigade is getting started. Via Moleskine Literario I see that El Pais is reporting that Spanish powerhouse publisher Anagrama will be publishing El tercer Reich (The Third Reich) in January of 2010:

Tras siete meses de arduas negociaciones, Jorge Herralde, editor de
Anagrama y que ha publicado en España a Bolaño, firmará la semana
próxima el contrato de edición de la obra, que lanzará en enero de
2010. "Es anterior a sus dos grandes novelas", ubica Herralde, que dice
casi aliviado no saber nada de las otras dos obras inéditas, como
pidiendo tiempo, sabedor de que la literatura es la literatura… y sus
circunstancias.

Interview With Santiago Roncagliolo

About the only thing I know about Peruvian author Santiago Roncagliolo is that his Alfaguara Prize-winning novel, Red April, is pubbing in English in late April from Pantheon. But this interview does make me want to know more.

¿Cuándo y dónde empieza la verdad en una novela?

RESPUESTA. (Risas). ¡No tengo la menor idea! Precisamente de eso habla esta novela. Tampoco tengo claro dónde empieza la verdad en las verdaderas historias de la gente. Desde La cuarta espada (la historia de Abimael Guzmán) venía pensando en la idea de que cuando alguien te cuenta la historia de otra persona cada uno tiene su versión, incluso contradictorias. Fue algo que me impactó y animó a hacer esta novela. La idea de que todo lo que consideramos verdad también suele ser mentira; incluso en la Historia, en la política. Lo vemos ahora con el análisis financiero, que parecía totalmente numérico y objetivo, pero que resultó ser una gran mentira también. Me interesaba jugar con esa extraña y delgada línea roja entre la verdad y lo falso.

¿Hasta qué punto se manipula la Historia?

R. Contar una historia es manipular hechos. Cuesta admitirlo porque supone escuchar a quienes piensan distinto de nosotros, pero todos compramos y vendemos historias manipuladas a nuestro gusto. Compramos el periódico de gente que piensa como nosotros, cuando lo inteligente sería comprar el de los opuestos para contrastar. Compramos lo que queremos oír para ir fortaleciendo nuestra mentira particular.

Red April does sound like my kind of thing:

Abril Rojo evokes the war fought between the Shining Path and
the Peruvian army under president Alberto Fujimori in the 1990s.
Although the jury saw Abril Rojo as a political novel,
Roncagliolo prefers to shun that category. “I have always understood
literature as the story of individual persons,” he says in a release
from Alfaguara. “I don’t want to revolutionize narrative, but rather to
tell stories that make readers laugh, cry, or that scares them. I’m
more interesed in provoking emotions than in producing intellectual
references.” The jury praised Roncagliolo’s skillfull narration and
dramatic force, as well as “the original combination of a political
novel with the intricacies of a thriller.”

Shop though these links = Support this site

Recent Posts

Copyright © 2015. Powered by WordPress & Romangie Theme.