The End of Oulipo? The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide.
Lady Chatterley’s Brother Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series,  called “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.
Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:
Translate This Book! Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating  read" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.
|
Shop though these links = Support this site
|
MJC: The long sentence that is so characteristic of Javier’s style first occurs in The Man of Feeling. The sentences and the novels have grown longer and longer since then, mainly, I suspect, because his novels have moved away from plot (although there always is a plot) towards the dissection of ideas, feelings, words, motivations. His sentences have the shape of a thought, full of buts and perhapses and then agains. The style in Your Face Tomorrow is the latest stage in that development–less plot and more thought. . . . continue reading, and add your comments
Fascinating conversation between Adam Kirsch and Ilya Kaminsky on what translation can and can’t do. I’ll grant that Kirsch is well-informed, and his concerns are fair enough, but this response of Kaminsky’s really gets at the inherent error in focusing to exclusivity on the source text w/r/t translation:
But what interests me is not only the genius of the poet translated but also the genius of what is possible in English as it bends to accommodate or digest various new forms. By translating, we learn how the limits of our minds can be stretched to absorb the . . . continue reading, and add your comments
This winter we'll be seeing two European lit anthologies from two of the best publishers of lit-in-translation.
First there's The Wall In My Head, covering Eastern European fiction and nonfiction and published by Open Letter in conjunction with Words Without Borders. From Open Letter's catalog:
To mark the twentieth anniversary of this momentous collapse, and to shed some light on how it came to pass, Words without Borders presents The Wall in My Head, an exciting anthology that features fiction, essays, images, and original documents to pick up where most popular accounts of the Cold War . . . continue reading, and add your comments
Over at Three Percent, Chad has just posted a list of recommended lit-in-translation that have thus far come out of the evaluation process for this year's Best Translated Book Award. It's a rather robust list, and looking of it I'm struck by the amount of books we've managed to cover so far.
Basically, between the great enthusiasm of the judges and the low number of translations published each year in the U.S., I think by the time we're done with this year's award we'll have accounted for virtually every work of literature in translation published this year. I . . . continue reading, and add your comments
As part of the new issue of Words Without Borders, translator Michael Emmerich has a very interesting essay on translation.
His essay is concerned with the difficulty of defining the word translation, and how this complicates the work of the translator: unlike some words (Emmerich uses the example dog), translation is fraught with differences in contexts and values that complicate a translator's job.
Emmerich puts it like this:
In order for "translation" to have any meaning at all, it must be translatable into other languages; but the moment it is translated, it is swept . . . continue reading, and add your comments
Opening the PEN World Voices Festival, Salman Rushdie has declared that the example of Roberto Bolano proves that there are tons of great writers still unknown in English. So American publishers, get going:
El autor anglo-indio Salman Rushdie destacó hoy el reconocimiento en EU del fallecido escritor chileno Roberto Bolaño y animó al mercado editorial estadounidense a tomar nota e impulsar más traducciones al inglés de obras de éxito.
"El éxito tardío de Roberto Bolaño (1953-2003) con 2666 es una muestra de lo poco que se traduce en Estados Unidos", dijo el célebre autor de Los versos . . . continue reading, and add your comments
Chad reviews a book whose premise is that Africa is as rich as the U.S., and the U.S. is as rich as Africa:
In the opening pages we’re introduced to Yacuba, a “flea-ridden Germanic or Alemanic carpenter” who has fled AIDS-ridden, poverty-stricken Europe in hopes of a better life in the much wealthier and cleaner United States of Africa. Through Yacuba we’re introduced to a world where Quebec is at war with the American Midwest, where the “white trash” of Europe speak an undecipherable “white pidgin dialect,” and where the African media fans the flames . . . continue reading, and add your comments
Translator Edith Grossman recently discussed Don Quixote’s singular place in the Spanish canon:
It was Grossman’s ambition to honor the significance of Don Quixote as a prose model for Spanish literature. "Though we have Shakespeare and the Bible for poetry," she said, "there’s really no equivalent for prose in our language. In Spanish literature, everyone is informed by Cervantes." The English template she chose as a point of entry was the novel of the 19th Century, in part the work of Jane Austen. "I hope Austen doesn’t mind," she said. Grossman has read Don Quixote many times . . . continue reading, and add your comments
Aviya Kushner’s essay on translated literature in the U.S. is an interesting mix of provocation, insight, and misrepresentation. Her main argument is more or less that:
It’s not that Americans aren’t interested in the world at all. It’s just that we seem to want someone else to do the heavy lifting required to make a cultural connection. As the Peruvian-born writer Daniel Alarcón observes, Americans would rather read stories by an American about Peru than a Peruvian writer translated into English. “There’s a certain curiosity about the world that’s not matched by a willingness to do the work,” . . . continue reading, and add your comments
Translator Charlotte Mandell will see her translation of French giga-novel The Kindly Ones published here in March (and already garnering review attention); her translation of 500-page, single-sentence French novel Zone is forthcoming from Open Letter.
Quarterly Conversation contributor Lauren Elkin provides an interview with Mandell on her blog, wherein we learn:
With Zone, the challenge is to reproduce the style of the narrator’s stream-of-consciousness: the novel is written around one long sentence, and I need to keep the reader’s undivided attention in English in the same way that the French does – it’s a . . . continue reading, and add your comments
|
Recommended Books DeLillo's major work before White Noise is probably his most underrated novel. Its all right here--the politics of paranoia, terrorism, the unnamable--set in an evocative, timeless Greece.
The most bizarre Abe novel I've yet read, which is indeed saying something. About a subclass of Japanese men who go around wearing boxes from the waist up (and then use them as domiciles in the evening), the book is also an experiment in perspective shifts, a highly unstable, metafictional first-person narrative, and an exploration of voyeurism, consumerism, and aberrant sexuality.
Charting the path to three gunshots--the one that killed filmmaker Theo Van Gogh, the one that disabled his Islamic extremist assassin, Mohammed Bouyeri, and the one that led to Vincent Van Gogh’s one hundred years earlier--Olsen tells three separate stories that resonate with one another on numerous levels: the logic of extremism, the role of the dissident in Dutch society, the limits of tolerance, the purpose of the artist, the feeling of the most important five minutes of your life. Read my interview with the author.
Creatively structured, well-executed epic novel of rural South Africa from 1950 - 2000. Takes on a lot and lives up to it magnificently. Highly recommended.
A book that's an interview about the book you're supposedly holding in your hands. Creative, potent, and full of life. Just what metafiction should be. Read my post on it.
|
You Say