Quantcast

The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • The Enchanted Wanderer and Other Stories by Nikolai Leskov March 6, 2013
    Pevear and Volokhonsky’s ambition in bringing Leskov and all his stylistic peculiarities into English is impressive, and all the more so for how it contrasts with their previous role as translators of Russian. The pair are justly famous for their renditions of the great nineteenth-century Russian novelists; their editions of Anna Karenina and Crime and Punis […]
  • Middle C by William H. Gass March 3, 2013
    What distinguishes Middle C from his other fiction, then, is not the that Gass’ protagonist, Joseph Skizzen, spends nearly a lifetime deflecting the dangers and horrors of life itself, but the ways in which the novel’s narrative voice buffers him from the responsibilities of being a protagonist at all. In this, the tale of his life, stretching from the Blitz […]
  • The Field Is Lethal by Suzanne Doppelt March 3, 2013
    This is a strange, engaging book that does not offer up its material to the reader without a struggle. Much of its strength comes from its juxtapositions, not only of idea with idea, word with word, phrase with phrase, but also text with image, image or text with white space, and in a larger sense, the abstract with the concrete. Doppelt is interested in how […]
  • 70% Acrylic 30% Wool by Viola di Grado March 3, 2013
    You can tell that Viola di Grado has a unique voice from the first line of her novel, 70% Acrylic 30% Wool: “One day it was still December.” If this line seems a little puzzling, the next one puts things in (ironic) perspective: “Especially in Leeds, where winter has been underway for such a long time that nobody is old enough to have seen what came before.” […]
  • Promising Young Women by Suzanne Scalon March 3, 2013
    Plath’s ghost haunts the pages of Scanlon’s book, a non-linear narrative that hinges around Lizzie, a bright liberal arts student from Barnard and aspiring actress who has much in common with Plath’s protagonist. We’ve fast-forwarded forty years to New York in the early 90’s’; like Esther before her, Lizzie has come from the provinces to make a name for hers […]
  • The Available World by Ander Monson March 3, 2013
    What happens to all the old, new things after two or three new, new things replace them? And what of the ideas and memories of which they are ultimately extensions and souvenirs? This is one of the larger questions, really, that Ander Monson poses in his most recent collection of poems, The Available World, though he does so in varying shades of subtly and e […]
  • The Whispering Muse by Sjón March 3, 2013
    There is something immediately seductive about Sjón’s The Whispering Muse. The narrator, a peculiar old Icelander named Valdimar Haraldsson, receives a letter from an old acquaintance, inviting him on a sea voyage aboard the newly launched merchant ship, the MS Elizabet Jung-Olsen. Haraldsson, who has long been cooped up in his shabby Copenhagen apartment, r […]
  • Wolf and Pilot by Farrah Field March 3, 2013
    When Farah Field announced the opening of Berl’s Brooklyn Poetry Shop (Field and Jared White’s pop-up shop the only all-poetry bookshop in New York City) two Februarys ago on her blog Adultish, she wrote this: It is kind of an anti-capitalistic act because no one could ever pay what poetry is worth. This sentiment is exactly true ofher new book, Wolf and Pil […]
  • The Selected Letters of Anthony Hecht March 3, 2013
    Unless he is John Keats, a poet’s letters seldom stand alone as literature. They might hold our attention as gossip (Lord Byron), psychiatric case study (Robert Lowell) or the after-hours thoughts of a combative poet-critic (Yvor Winters), but few could be pleasurably read without the additional scaffolding provided by the poetry. Even Marianne Moore, one of […]
  • Kind One by Laird Hunt March 3, 2013
    Readers who go into Laird Hunt's Kind One looking for kindly characters are presented with an array of unlikely candidates. It simply cannot be Linus Lancaster, a farmer with delusions of grandeur (his farm is named Paradise) who beats his wife Ginny, rapes his young female slaves Cleome and Zinnia, and whips Alcofibras, the slave who tends his garden, […]

YFTS: Margaret Jull Costa Interview

MJC: The long sentence that is so characteristic of Javier’s style first occurs in The Man of Feeling. The sentences and the novels have grown longer and longer since then, mainly, I suspect, because his novels have moved away from plot (although there always is a plot) towards the dissection of ideas, feelings, words, motivations. His sentences have the shape of a thought, full of buts and perhapses and then agains. The style in Your Face Tomorrow is the latest stage in that development–less plot and more thought. . . . continue reading, and add your comments

The Genius of What Is Possible In English

Fascinating conversation between Adam Kirsch and Ilya Kaminsky on what translation can and can’t do. I’ll grant that Kirsch is well-informed, and his concerns are fair enough, but this response of Kaminsky’s really gets at the inherent error in focusing to exclusivity on the source text w/r/t translation:

But what interests me is not only the genius of the poet translated but also the genius of what is possible in English as it bends to accommodate or digest various new forms. By translating, we learn how the limits of our minds can be stretched to absorb the . . . continue reading, and add your comments

The European Fiction Anthologies

This winter we'll be seeing two European lit anthologies from two of the best publishers of lit-in-translation.

First there's The Wall In My Head, covering Eastern European fiction and nonfiction and published by Open Letter in conjunction with Words Without Borders. From Open Letter's catalog:

To mark the twentieth anniversary of this momentous collapse, and to shed some light on how it came to pass, Words without Borders presents The Wall in My Head, an exciting anthology that features fiction, essays, images, and original documents to pick up where most popular accounts of the Cold War . . . continue reading, and add your comments

Total (Translation) Information Awareness

Over at Three Percent, Chad has just posted a list of recommended lit-in-translation that have thus far come out of the evaluation process for this year's Best Translated Book Award. It's a rather robust list, and looking of it I'm struck by the amount of books we've managed to cover so far.

Basically, between the great enthusiasm of the judges and the low number of translations published each year in the U.S., I think by the time we're done with this year's award we'll have accounted for virtually every work of literature in translation published this year. I . . . continue reading, and add your comments

Between the Meanings of Consciousness and Reality

As part of the new issue of Words Without Borders, translator Michael Emmerich has a very interesting essay on translation.

His essay is concerned with the difficulty of defining the word translation, and how this complicates the work of the translator: unlike some words (Emmerich uses the example dog), translation is fraught with differences in contexts and values that complicate a translator's job.

Emmerich puts it like this:

In order for "translation" to have any meaning at all, it must be translatable into other languages; but the moment it is translated, it is swept . . . continue reading, and add your comments

Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More

Opening the PEN World Voices Festival, Salman Rushdie has declared that the example of Roberto Bolano proves that there are tons of great writers still unknown in English. So American publishers, get going:

El autor anglo-indio Salman Rushdie destacó hoy el reconocimiento en EU del fallecido escritor chileno Roberto Bolaño y animó al mercado editorial estadounidense a tomar nota e impulsar más traducciones al inglés de obras de éxito.

"El éxito tardío de Roberto Bolaño (1953-2003) con 2666 es una muestra de lo poco que se traduce en Estados Unidos", dijo el célebre autor de Los versos . . . continue reading, and add your comments

In the United States of Africa Review

Chad reviews a book whose premise is that Africa is as rich as the U.S., and the U.S. is as rich as Africa:

In the opening pages we’re introduced to Yacuba, a “flea-ridden Germanic or Alemanic carpenter” who has fled AIDS-ridden, poverty-stricken Europe in hopes of a better life in the much wealthier and cleaner United States of Africa. Through Yacuba we’re introduced to a world where Quebec is at war with the American Midwest, where the “white trash” of Europe speak an undecipherable “white pidgin dialect,” and where the African media fans the flames . . . continue reading, and add your comments

Grossman Discusses Translating Don Quixote

Translator Edith Grossman recently discussed Don Quixote’s singular place in the Spanish canon:

It was Grossman’s ambition to honor the significance of Don Quixote as a prose model for Spanish literature. "Though we have Shakespeare and the Bible for poetry," she said, "there’s really no equivalent for prose in our language. In Spanish literature, everyone is informed by Cervantes." The English template she chose as a point of entry was the novel of the 19th Century, in part the work of Jane Austen. "I hope Austen doesn’t mind," she said. Grossman has read Don Quixote many times . . . continue reading, and add your comments

The Value of Reading Translated Fiction

Aviya Kushner’s essay on translated literature in the U.S. is an interesting mix of provocation, insight, and misrepresentation. Her main argument is more or less that:

It’s not that Americans aren’t interested in the world at all. It’s just that we seem to want someone else to do the ­heavy ­lifting required to make a cultural connection. As the ­Peruvian-­born writ­er Daniel Alarcón ob­serves, Americans would rather read stories by an American about Peru than a Peruvian writer translated into English. “There’s a certain curiosity about the world that’s not matched by a willingness to do the work,” . . . continue reading, and add your comments

Zone Translator Interviewed

Translator Charlotte Mandell will see her translation of French giga-novel The Kindly Ones published here in March (and already garnering review attention); her translation of 500-page, single-sentence French novel Zone is forthcoming from Open Letter.

Quarterly Conversation contributor Lauren Elkin provides an interview with Mandell on her blog, wherein we learn:

With Zone, the challenge is to reproduce the style of the narrator’s stream-of-consciousness:  the novel is written around one long sentence, and I need to keep the reader’s undivided attention in English in the same way that the French does – it’s a . . . continue reading, and add your comments