The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com
  • OopsOops

    But, fortunately, probably not as good as Kafka. Take the example of Casimir Adamowitz-Kostrowicki, born in Paris in... »
  • The Other MitteleuropeanThe Other Mitteleuropean

    The New York Review covers the latest book from the one many prefer to Stefan Zweig. Hitler was named Reich chancellor... »
  • The Wallcreeper by Nell ZinkThe Wallcreeper by Nell Zink

    You really have to hand it to indie press people: leave it to us to collectively hyperventilate and continually apologize for a... »
  • Back to the FutureBack to the Future

    I'm not exactly sure why we need Jennifer Weiner to rehash the whole "blogs versus critics" thing. Here's an idea: if some... »
  • Sacred TearsSacred Tears

    My contribution to Music & Literature Issue 5 is a long essay on Stig Saeterbakker that began in my reading of his essays. For... »
  • Translating ModianoTranslating Modiano

    Mark Polizzotti on translating Patrick Modiano. His translation of Suspended Sentences comes out next month from Yale... »
  • Beckett’s Letters, Part IIIBeckett’s Letters, Part III

    Another review for Volume 3 of Samuel Beckett's Letters. The Independent. The success of Waiting for Godot is still warm and... »
  • If You Don’t Know About Publishing . . .If You Don’t Know About Publishing . . .

    Busy day today, so I don't have the time to catalog all the absurdities here, but needless to say Matthew Yglesias should stick... »
  • There Is Only One Way to ReadThere Is Only One Way to Read

    I know that people like Farhad Manjoo get paid to be techno-utopians, but I still don't quite understand why they seem to think... »
  • Two New CavinosTwo New Cavinos

    Collection of Sand has just been published in English in the U.S., as has the Complete Cosmicomics. More Calvino in the world... »

You Say

  • Gilly: Just finished it, it is an astonishing book.
  • Arielle: The title of the article has a typo!
  • Patrick O'Donnell: Irony abounds: when I clicked to take a quick look at this
  • Richard: That article is ridiculous. I can't even reply, except to sa
  • Andrija F.: And don't forget to add Elfriede Jelinek, my favorite among
  • Richard: If you search for this Chris Roberts, God being on Amazon (y
  • Seamus Duggan: READ MARILYNNE ROBINSON!!!!! No encouragement needed, althou

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante September 16, 2014
    Few novelists have captured the rhythms and flow of life with the veracity of Elena Ferrante in her Neapolitan Novels. Following the friendship between Elena Greco and Lila Cerullo from childhood to old age, the tetralogy spans fifty years; over the course of that time, no emotion is too small, too dark, too banal to be recorded. No expense, so to speak, is […]
  • Trieste by Daša Drndić September 15, 2014
    As Drndić reiterates throughout the novel, “Behind every name there is a story.” And Haya Tedeschi’s story is draped in death. Born to a Jewish family that converted to Catholicism and tacitly supported the Fascists in Italy, Haya was a bystander to the Holocaust. She attended movies while Jews and partisans were transported to concentration camps; she pored […]
  • The Tree With No Name by Drago Jančar September 15, 2014
    At the opening of chapter 87—the first chapter found in The Tree with No Name—Janez Lipnik finds himself up a tree, shoeless, and lost in the Slovenian countryside. He makes his way to a house where he is taken in by a woman teacher who is waiting for her lover, a soldier. It becomes clear we are at the height of World War II. Soon after, we follow Lipnik […]
  • Kjell Askildsen, Selected Stories September 15, 2014
    Here, at the midpoint of his narrative, Bernhard, the affectless and purposeless protagonist of "The Unseen," experiences existential near-emancipation at dusk. This retreat toward obscurity in terse, direct language—thematic and stylistic markers of each work in the collection—comes immediately after Bernhard’s sister mentions her plans to enterta […]
  • Berlin Now by Peter Schneider September 15, 2014
    In his new book of essays, Berlin Now, Peter Schneider reveals himself as a gnarled Cold Warrior who has been stricken with many of the maladies common to his generation. With the specter of Communism exorcized, his new enemy is Islam. The book is a collection of short interlocking pieces introducing Anglophone readers to Berlin; it is not being published in […]
  • Paris by Marcos Giralt Torrente September 15, 2014
    In 1999, Marcos Giralt Torrente’s debut novel, Paris, was awarded the XVII Premio Herralde de Novela prize. Despite his success, it took fourteen years for Giralt’s work to appear in English, with the story collection The End of Love arriving in 2013. Now, this year sees the publication of two more books by Giralt: Paris, translated by Margaret Jull Costa, a […]
  • 10:04 by Ben Lerner September 15, 2014
    “It seemed that the [New Yorker] story—which was in part the result of my dealing with the reception of my novel—had been much more widely received than the novel itself,” says the narrator of Ben Lerner’s second novel, 10:04. Perhaps this narrator is Lerner himself—at one point he describes 10:04, within its own pages, as “neither fiction nor nonfiction but […]
  • Theories of Forgetting by Lance Olsen September 15, 2014
    Lance Olsen’s Theories of Forgetting is a masterful work structured around Robert Smithson’s earthwork “The Spiral Jetty.” Olsen’s novel is comprised of three narrations, written each by a separate member of a family. The husband’s and wife’s texts progress in opposite directions across the book, with each page divided among these two inverted texts; though […]
  • An Interview with Lance Olsen September 15, 2014
    The most substantial may be that innovative fiction knows what it is, that someone like me could define it in any productive way, that innovative fiction might somehow be one thing, or somehow consistent through time and space. None of these is the case. That’s exactly what I find most exciting about writing it, reading it, thinking about it. Innovative fict […]
  • The Ants by Sawako Nakayasu September 15, 2014
    In The Ants, we receive a study of existence through ants. That is, there are ants everywhere, ants substituted in every segment of the landscape, yet their behavior seems to reveal something altogether human. Too human. The ants are crushed and disappointed. They are warm and many. They are involved in gang wars and live inside carrot cake. The unique quali […]

YFTS: Margaret Jull Costa Interview

MJC: The long sentence that is so characteristic of Javier’s style first occurs in The Man of Feeling. The sentences and the novels have grown longer and longer since then, mainly, I suspect, because his novels have moved away from plot (although there always is a plot) towards the dissection of ideas, feelings, words, motivations. His sentences have the shape of a thought, full of buts and perhapses and then agains. The style in Your Face Tomorrow is the latest stage in that development–less plot and more thought. . . . continue reading, and add your comments

The Genius of What Is Possible In English

Fascinating conversation between Adam Kirsch and Ilya Kaminsky on what translation can and can’t do. I’ll grant that Kirsch is well-informed, and his concerns are fair enough, but this response of Kaminsky’s really gets at the inherent error in focusing to exclusivity on the source text w/r/t translation:

But what interests me is not only the genius of the poet translated but also the genius of what is possible in English as it bends to accommodate or digest various new forms. By translating, we learn how the limits of our minds can be stretched to absorb the . . . continue reading, and add your comments

The European Fiction Anthologies

This winter we'll be seeing two European lit anthologies from two of the best publishers of lit-in-translation.

First there's The Wall In My Head, covering Eastern European fiction and nonfiction and published by Open Letter in conjunction with Words Without Borders. From Open Letter's catalog:

To mark the twentieth anniversary of this momentous collapse, and to shed some light on how it came to pass, Words without Borders presents The Wall in My Head, an exciting anthology that features fiction, essays, images, and original documents to pick up where most popular accounts of the Cold War . . . continue reading, and add your comments

Total (Translation) Information Awareness

Over at Three Percent, Chad has just posted a list of recommended lit-in-translation that have thus far come out of the evaluation process for this year's Best Translated Book Award. It's a rather robust list, and looking of it I'm struck by the amount of books we've managed to cover so far.

Basically, between the great enthusiasm of the judges and the low number of translations published each year in the U.S., I think by the time we're done with this year's award we'll have accounted for virtually every work of literature in translation published this year. I . . . continue reading, and add your comments

Between the Meanings of Consciousness and Reality

As part of the new issue of Words Without Borders, translator Michael Emmerich has a very interesting essay on translation.

His essay is concerned with the difficulty of defining the word translation, and how this complicates the work of the translator: unlike some words (Emmerich uses the example dog), translation is fraught with differences in contexts and values that complicate a translator's job.

Emmerich puts it like this:

In order for "translation" to have any meaning at all, it must be translatable into other languages; but the moment it is translated, it is swept . . . continue reading, and add your comments

Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More

Opening the PEN World Voices Festival, Salman Rushdie has declared that the example of Roberto Bolano proves that there are tons of great writers still unknown in English. So American publishers, get going:

El autor anglo-indio Salman Rushdie destacó hoy el reconocimiento en EU del fallecido escritor chileno Roberto Bolaño y animó al mercado editorial estadounidense a tomar nota e impulsar más traducciones al inglés de obras de éxito.

"El éxito tardío de Roberto Bolaño (1953-2003) con 2666 es una muestra de lo poco que se traduce en Estados Unidos", dijo el célebre autor de Los versos . . . continue reading, and add your comments

In the United States of Africa Review

Chad reviews a book whose premise is that Africa is as rich as the U.S., and the U.S. is as rich as Africa:

In the opening pages we’re introduced to Yacuba, a “flea-ridden Germanic or Alemanic carpenter” who has fled AIDS-ridden, poverty-stricken Europe in hopes of a better life in the much wealthier and cleaner United States of Africa. Through Yacuba we’re introduced to a world where Quebec is at war with the American Midwest, where the “white trash” of Europe speak an undecipherable “white pidgin dialect,” and where the African media fans the flames . . . continue reading, and add your comments

Grossman Discusses Translating Don Quixote

Translator Edith Grossman recently discussed Don Quixote’s singular place in the Spanish canon:

It was Grossman’s ambition to honor the significance of Don Quixote as a prose model for Spanish literature. "Though we have Shakespeare and the Bible for poetry," she said, "there’s really no equivalent for prose in our language. In Spanish literature, everyone is informed by Cervantes." The English template she chose as a point of entry was the novel of the 19th Century, in part the work of Jane Austen. "I hope Austen doesn’t mind," she said. Grossman has read Don Quixote many times . . . continue reading, and add your comments

The Value of Reading Translated Fiction

Aviya Kushner’s essay on translated literature in the U.S. is an interesting mix of provocation, insight, and misrepresentation. Her main argument is more or less that:

It’s not that Americans aren’t interested in the world at all. It’s just that we seem to want someone else to do the ­heavy ­lifting required to make a cultural connection. As the ­Peruvian-­born writ­er Daniel Alarcón ob­serves, Americans would rather read stories by an American about Peru than a Peruvian writer translated into English. “There’s a certain curiosity about the world that’s not matched by a willingness to do the work,” . . . continue reading, and add your comments

Zone Translator Interviewed

Translator Charlotte Mandell will see her translation of French giga-novel The Kindly Ones published here in March (and already garnering review attention); her translation of 500-page, single-sentence French novel Zone is forthcoming from Open Letter.

Quarterly Conversation contributor Lauren Elkin provides an interview with Mandell on her blog, wherein we learn:

With Zone, the challenge is to reproduce the style of the narrator’s stream-of-consciousness:  the novel is written around one long sentence, and I need to keep the reader’s undivided attention in English in the same way that the French does – it’s a . . . continue reading, and add your comments