I wanted to throw a little attention toward Adventures In Immediate Irreality by Max Blecher. I haven’t had time to read this book yet, but I’m going to. It has a lot going for it—first of all, Daniel Medin speaks highly of it, which is a high endorsement. Secondly, it is the final book to be translated by the late Michael Henry Heim, which makes it very much of note.
And check out this biography:
Max Blecher’s father was a successful Jewish merchant and the owner of a porcelain shop. Blecher attended primary and secondary school in . . . continue reading, and add your comments
I’m a little bit intrigued by Stephen Marche’s idea that some books can hold up to being read 100 times or more. This seems like something I’m dangerously close to actually attempting. Although, this could make for a strange project—at 3 reads per year, this would take 34 years. Even at a rather brisk 10 reads per year, that would still be 10 years—not exactly insignificant. What if 5 years in you decided that this book didn’t actually hold up to 100 reads?
I’m curious to know which books you all would actually try this with. Keep in . . . continue reading, and add your comments
Here’s my review of Alejandro Zambra’s latest book, which, depending on how you want to look at things, is either his first short story collection or his longest novel ever.
It’s hard to choose, but this may be my favorite quote from Michael Hofmann’s translation essay “Sharp Biscuit,” found in his recent essay collection, Where Have You Been? Hofmann tackles translation theory like a true poet—instead of digging deeply into philosophical ideas of translation, he gives us image after image, metaphor after metaphor in an attempt to describe what he does when he translates. (There’s a beautiful image there of poetry translations with facing-page originals being like a spider’s captured, wrapped up prey (the translation) just waiting to be consumed by the awaiting spider . . . continue reading, and add your comments
It’s early, but The Musical Brain and Other Stories—the first story collection by César Aira to appear in English—is already shaping up to be one of my favorite reads of the year. I’m a die-hard Aira fan, but there are books of his that I feel just aren’t quite as good as they might be. What I’m saying is, some of his conceits work for me, and some of them don’t.
The amazing thing for me about The Musical Brain is that it all works. These are 20 stories, and each of them is virtuosic. In addition to . . . continue reading, and add your comments
Minae Mizumura was a runner-up for the 2014 Best Translated Book Award. That year Seiobo There Below was the winner (and virtually impossible to beat), but had that book not won, it’s very possible that A True Novel would have.
Mizumura’s project is original and interesting, and her second book to be translated into English was published last month by Columbia University Press. It is The Fall of Language in the Age of English, translated by Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter.
Reviews in The Complete Review:
The Fall of Language in the Age . . . continue reading, and add your comments
Gail Hareven is notable for having won the 2010 Best Translated Book Award (for The Confessions of Noa Weber). I’ve heard very good things about Lies, First Person, which is publishing next week.
Not a ton of reviews available yet, but here are two: Publishers Weekly, and Kirkus.
I would like to recommend to you all Aliens and Anorexia by the American avant-garde writer, editor, and filmmaker Chris Kraus. Published in 2000, it was her second novel, and I think it more successfully realizes the goals set by another recent American novel, The Flamethrowers by Rachel Kushner. (This isn’t the place for my thoughts on Kushner’s accomplished, but ultimately disappointing, novel, but if you want to read those you can find some of them here.)
What is at the heart of these two books? Modernism, femininity, feminism in the avant-garde . . . continue reading, and add your comments
After my posting last week that I was going to try and make this blog a little more writing-centric and less linky, there were some lamentations for the bygone era of the links. My best response to this is follow me on Twitter. You get all the links and much more.
But I know many of you aren’t the social media types (which I understand) so I added in a Twitter widget to the sidebar on the left. Now you can have all the goodness of my Twitter feed without actually having a Twitter account or even leaving . . . continue reading, and add your comments
From Anne Carson’s “fictional essay” The Beauty of the Husband.
Repression speaks about sex better than any other form of discourse or so the modern experts maintain. How do people get power over one another? is an algebraic question
you used to say. “Desire doubled is love and love doubled is madness.” Madness doubled is marriage I added when the caustic was cool, not intending to produce a golden rule.
I thought this was a very successful book. I read it in a couple of hours over the Atlantic. I’m not quite sure what the term “fictional essay” . . . continue reading, and add your comments