Enter Souffles, a Moroccan magazine of culture and politics. Hassan II’s aforementioned broadcast had mapped a how-to of sorts—in this instance, how to best pose a threat to the monarchy—and, heeding the call, a group of young poets and artists decided to start a magazine. Abdellatif Laâbi was the group’s main instigator. The twenty-four-year-old poet ran the magazine out of his apartment, penned the first issue’s opening salvo and served as the magazine’s editor throughout its five-year lifespan, from 1966 to 1971. In the prologue to the first issue Laâbi wrote with a brash confidence and made his intentions clear: those involved with his magazine intended to “demonstrate that they are less continuers than they are initiators.” A young country with young writers was charting the course toward cultural decolonization.
Saunders is thought of somewhat generically as a saint, as someone who exudes a Jesus-like kindness, about whom Joshua Ferris says, “He seems in touch with some better being.” Tobias Wolff says, “He’s such a generous spirit, you’d be embarrassed to behave in a small way around him.” I have no wish to dispel these excellent thoughts about Saunders’s character, but it’s a little weird how our literary culture turns excellent male writers (again always male) into gurus. Saunders isn’t just the best American writer currently writing stories; he’s the Gandhi of grad school. But all this adoration aside, Gandhi still hadn’t written a novel. And short story writers who haven’t yet written a novel are treated like spinster women in a pre-war patriarchy: Why won’t they get with the program? What is wrong with them? And so here we are at the beginning of 2017 with Saunders finally walking a novel down the aisle, whether by cultural compulsion or authorial ambition no one truly knows.
the fact is that, in looking at Hungarian literature over the course of the 20th century and into the early millennium, what strikes one—for all the violent ruptures—is the extraordinary continuity of literary life and “generations,” as Hungarians themselves formulate it. This extraordinary microcosm of an extraordinary literary culture is now suffering additional stresses under Viktor Orbán’s illiberal regime, and only time will tell how it will evolve. Still though, the history of Hungarian literature in the 20th century, the extraordinary resiliency of its creators faced with genocide, deportation, totalitarianism, and the three T’s (Tiltott, Tűrt, Támogatott: prohibited, tolerated, and supported) tends to fill one with hope.
This research I am beginning—on the impact of the earliest photography on the experience of the world and the conduct of existence in the nineteenth century and up to our own day—must necessarily also be a reflection on poetry, since the study of what I shall call “the photographic” enables us better to understand both how poetry has developed and the tasks that confront it. The kind of—historically unprecedented—act the photographer has accomplished, and continues to accomplish, in fact exerts its influence directly on what poetry is seeking to be. And poetry, in its turn, must therefore examine what that act is, and what it asks of, or imposes on, contemporary society.
As one navigates the sprawling streets and avenues that spread out across the pages of Darran Anderson’s ambitious guidebook to the metropolitan ideal—past, present, and future—there is likely to be more than one occasion of disorientation, an invitation to entertain an entirely new way of understanding the possibilities of the urban reality. In this sense, Imaginary Cities is a map that encourages you to get lost. Subtitled A Tour of Dream Cities, Nightmare Cities, and Everywhere in Between, this journey is an open-ended inquiry into the myriad ways that the idea of the city has been conceived in history, art, literature, social theory, and architectural design—for better or worse.
To say that a book written in the author’s own language reads like a translation would normally be considered an insult. But this is exactly what Katie Kitamura achieves in her remarkable new novel, A Separation. The narrative voice has an otherworldly and disconnected air—quite unlike the hard clarity of her previous book Gone to the Forest—which is doubly appropriate, as the unnamed narrator is herself a literary translator, and because the story is a report of the search for her estranged husband in a foreign country.
Two years before his death, Alfred Döblin, author of seventeen novels and a dozen volumes of stories, essays, and memoirs, complained, “Whenever they mentioned my name, they always followed it with Berlin Alexanderplatz.” That there are worse fates a writer could suffer is a fitting rejoinder in the German-speaking world, where his novel is ranked among the milestones of literary modernism and readers can relish its seediness, its bewildering structure, and its vertiginous language in the original. In translation, however, the book has been cut and bowdlerized, and its formal innovations tamed; and the slang and sudden shifts in linguistic register, which are among its signal pleasures, drift from dated to incomprehensible. A new version by Michael Hofmann, due out this year, will doubtless do much to address these lacunae, but in the meantime NYRB Classics has issued translations of two seminal works of Döblin’s: The Three Leaps of Wang Lun and Bright Magic: Stories, selected and translated by Damion Searls.
“A.M. Juster” is an incomplete anagram of the poet’s given name, Michael J. Astrue, who from 2007 to 2013 served as Commissioner of the U.S. Social Security Administration (his tenure straddled the reigns of Bush and Obama). The pen name echoes “jester” and “adjuster,” and suggests that its bearer is juster than the late American poet Donald Justice. Juster was outed as Astrue in 2010 by Paul Mariani in the journal First Things, and may have the most unorthodox curriculum vitae in American literary history. He graduated from Harvard Law School, served as General Counsel of the U.S. Department of Health and Human Services, ran three publicly traded biotechnology firms and, since 2008, has published volumes of translations of Latin poetry by Horace, Tibullus and St. Aldhelm. Since leaving public office, Juster has been busy. The two volumes under review came out in 2016, and this year will see publication of two more books of translations: The Elegies of Maximianus and Milton’s Book of Elegies.
The opening pages of Cockroaches, Mukasonga’s memoir about the Rwandan genocide and the decades surrounding it, introduces a distinctive narrative style and framework onto the story that follows. Mukasonga creates an intimate space where she can speak. She seats us across the table and, in hushed tones (her children sleeping in the next room), shares her memories. It begins in the late 1950s, after the Rwandan Revolution. Hutus are in power. Mukasonga and her Tutsi relatives are forcefully relocated to Nyamata, in eastern Rwanda. Then they are moved to Gitwe, a village built by the government specifically to put displaced Tutsis. They will remain there for a time, but eventually will find a more permanent home in Gitagata. Gitagata is where her family will be killed.
Readers that rely on plot will find themselves on unpredictable ground. Bae Suah is a circular writer, and a circle, as we know, has no end. Recitation, especially, whose protagonist is a wandering actress, whose stories and memories become the stories and dreams of other characters, seems akin to gazing at a beautiful painting without a point of focus. Perhaps this is the point; where does one draw a map of life? Or art? Where do these things start and end? Are they supposed to start and end? García Márquez insisted that intuition was fundamental to writing fiction; Bae Suah seems to support this belief, demonstrating how this conviction shapes their work. As the characters in both these books wander through their lives, their pasts, and their memories, so too does the reader.
The human-precipitated Anthropocene promises unprecedented loss: of beauty and wildness in the natural sphere, and the comforts of convenient consumption in the domestic sphere—yet outside of science fiction, this has yet to register in our literature. In The Great Derangement, Amitav Ghosh argues that the blame should be put on the very structure of the novel, which employs depictions of mundane reality to conceal a scaffold of more remarkable plot points, and which developed at a time when nature was viewed as a bucolic canvas upon which human individuals acted rather than a system of which we are part. The best way to think about the Anthropocene may be through images, Ghosh suggests—film and television already seem to be having a more successful time. Danish writer Josefine Klougart’s cinematic experimental novel, Of Darkness, would seem to be the sort of novel Ghosh would appreciate
Our Street, which can be read both as a series of interconnected stories or a fragmented novel, consists of thirty-one vignettes depicting the post-1989 Hungarian countryside through a cast of villagers living in a dead end called “Crooked Street.” Coming from an impoverished family himself and having worked as a manual laborer most of his life, Tar chronicles the harsh yet often humorous realities of the working class in the industrial provinces and the post-agrarian rural world. His protagonists are the downtrodden, the marginalized, and the forgotten, those for whom the collapse of communism brought mainly unemployment. Tar’s people became known as the “losers” of the regime change—and they represented a sizable section of East European society.
Domini balances on the knife-edge of sheer surface content and the profundity that literary fiction, especially anything that verges on the experimental or exploratory, is expected to have as one of its characteristics. After so many novels and movies about filmmaking it’s hard to see how any writer can say something newsworthy about the core of the industry. For the most part Domini focuses on the surface because that’s where the producers, directors, screenwriters, and stars reside, and because that’s where the film genres lie that he wants to explore.