really don't think this is what David Bellos means when he says translation is a creative act:" />

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

Celebrating the Gaudy Jellyfish

Umm, I really don’t think this is what David Bellos means when he says translation is a creative act in Is That a Fish In Your Ear?:

A Russian friend of mine once tried to improve his English by studying T.S. Eliot’s “Preludes.” He already knew a translation by heart, and he liked to recite, with great reverberating passion, a line about how the streetlamps of London glowed like luminous jellyfish at the bottom of the ocean. When he reached the corresponding passage of the English text, he was shattered. All it said was: “And then the lighting of the lamps.” No jellyfish, no ocean. Evidently the Russian translator had found Eliot’s austere original to be insufficiently poetical and had decided to goose it up. My friend felt doubly betrayed—first by Eliot, because his poem was not so interesting after all; then by the translator, because his beautiful line was a fake. . . .

These are not doubts that would meet with much sympathy from David Bellos. He is a professional translator (mostly of classy Europeans like Georges Perec and Ismail Kadare) and would be briskly dismissive of my Russian friend’s despair. Translation, he argues in “Is That a Fish in Your Ear?,” is an inherently creative act. A strictly literal translation is a mirage—it looks like unadorned accuracy, but that’s really just a stylistic trick, which, Mr. Bellos says, is “unrelated to authenticity, truthfulness, or plainness of expression.” He would celebrate the Russian translator’s gaudy jellyfish, as though they were flowers breaking from the hard ground of Eliot’s original.

There’s a big difference between not wanting to make a strictly literal translation that reads awfully in the new language and transforming a line of Eliot from “And then the lighting of the lamps” to something with jellyfish. Obviously, taking that kind of license with a text is a big no-no for translators, no matter how creative they see their work as translators.

It’s an unfortunate misreading because at the end of the review Lee Sandlin makes the error again, and turns it into an argument that “in any translation something essential might be getting lost.” It would have been nice if the Wall Street Journal gave this book to someone who knew a thing or two about translation.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Hofmann on Bellos The typically difficult-to-please Michael Hofmann has some very kind words for David Bellos' Is That a Fish in Your Ear? The Guardian: . . ....
  2. Google Translate Is People David Bellos already wrote this op-ed for The New York Times (admittedly, with less details), but, anyway, it bears repeating: Google Translate could not work...
  3. In Defense of Indefensible Remarks David Bellow on why he began to write Is That a Fish in Your Ear? . . . continue reading, and add your comments...
  4. Translating Italo I’m surprised more people don’t want to interview literary translators about their work. Translators have to be so incredibly attuned to the nuances of the...
  5. Translator Salaries Chad has some data on what translators make in various EU countries. Unsurprisingly, in none of the nations surveyed do translators on average make as...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

3 comments to Celebrating the Gaudy Jellyfish

  • Neil Griffin

    From what I gathered in reading his translation notes for Life: A User’s Manual, it seems that Bellos wouldn’t agree with this at all, since it’s not really the same tone or spirit of the original, whereas the tricks and creative steps Bellos takes in Life, are definitely in sync with what Perec was doing (at least judging from the notes).

  • David Bellos

    You’re right—that’s not what I meant (or said) at all. But there is a further mystery in Sandlin’s strange review. To what Russian translation of Eliot’s Preludes is his informant referring? My own Russian informants tell me that the most accessible translation—the one I take to be the standard version— is by Viktor Toporov, and for the last line of the first stanza he has Пробужденье фонарей, that is to say, “the lighting of street lamps”, for Eliot’s “And then the lighting of the lamps”. Either Sandlin’s informant was referring to some way-out translation that hasn’t made much of an impact, or s/he was muddling up Eliot with, for instance, Mandelshtam (who does have jellyfish in front of the Admiralty Square in a famous “Petersburg” poem that could be thought of as an exercise of the same order as Eliot’s evocation of London), or Sandlin misunderstood what he was being told… which is quite likely, since he declares later on in the article, with misplaced pride, that he isn’t going to learn any foreign languages. Or else… this pseudo-example was cooked up from nothing for the sole but alas traditional purpose of disparaging translation itself.

  • I mainly object to Sandlin changing “luminous” to “gaudy.”

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>