Colin Marshall with Aira’s Translators

At The Marketplace of Ideas, Colin Marshall interviews all three individuals responsible for Cesar Aira in English. And it should be said, Aira has been blessed with some of the most articulate translators I’ve had the pleasure of corresponding with. So go listen to it.

And this is a good time to plug my interview with Aira himself in the current Tin House.

And some Aira links at The Quarterly Conversation:

Review of Seamstress and the Wind

Review of Ghosts

Marcelo Ballvé’s excellent essay on Aira

Interview with Chris Andrews



Recent Posts




Criticism Isn't Free


CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.





1 Comment

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

I wish there were like at least 10-15 more Aira translations in English!! Not fair!

THE SURRENDER

The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


LADY CHATTERLEY'S BROTHER

Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


THE LATIN AMERICAN MIXTAPE

5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2018. Powered by WordPress & Romangie Theme.