Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

Congrats to the Computers

There’s quite a bit of irony to Robert McCrum correctly noting that Google Translate is people, but then giving computers the credit for the fact that translation finally may be catching on, instead of the incredibly dedicated people who have made translation their crusade for years:

Lately in the US the appetite for “foreign fiction” – Stieg Larsson’s Millennium trilogy or Haruki Murakami’s 1Q84 – has sponsored a trend that has inspired new audiences for international literary superstars such as Umberto Eco, Roberto Bolaño and Péter Nádas. Perhaps not since the 1980s, when the novels of Milan Kundera, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa became international bestsellers, has there been such a drive to bring fiction in translation into the literary marketplace.

In prose, if not in poetry, there are few worries about the “vanity of translation” identified by Shelley, who wrote that “it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as to seek to transfuse from one language to another the creations of a poet”.

New editions of Tolstoy’s War and Peace, Flaubert’s Madame Bovary and Proust’s A la Recherche du Temps Perdu have pushed overworked translators – a shy breed – into the spotlight. David Bellos, whose new book, Is That A Fish In Your Ear? Translation and the Meaning of Everything was published this autumn, observes that, in Japan for instance, “translators are rock stars” with their own book of celebrity gossip, The Lives of the Translators 101.

The surge in this global audience for new fiction has been driven by the complex interaction of the IT revolution and the antics of literary promotions such as the Orange Prize and Man Booker hyping their brands through social media.

Seriously? You mean all this time we just needed a couple social media sites plus a few clever marketing gimmicks to finally switch the international literary conversation from insularity to translation? I’ll have to tell all the people I know who have dedicated their lives to promoting international literature that they should really be thanking Google and Mark Zuckerberg.

Obviously websites and such have been valuable tools in getting more notice for translation, but it’s a little ridiculous to write an entire opinion piece on how 2011 is “the year of the translator” and then not actually give any credit for that to translators. And as Chad notes, this authors that McCrum references as being behind this boom are major brands, so that 2011 (in McCrum’s telling) looks more like a confluence of a few superstar authors than an authentic fount of interest in translation.

I’m actually feeling somewhat good about translation this year, so I would argue that McCrum, like that math student who happens to get lucky, comes to the right conclusions for the wrong reasons. The fact is that even authors like Roberto Bolaño or Péter Nádas wouldn’t have reached nearly the audience they have without publishers who had spent years building a market for these translations and a public that wasn’t adverse to reading them. But still, in my mind that’s burying the lede. What makes me feel optimistic is all the non-celebrity translated authors that I see popping up in all kinds of locations that I wouldn’t have imagined seeing translated authors just a few years ago. Not to mention, I even see more than a few translators these days who are almost making a career out of literary translation (a pretty much impossible thing to do), plus presses that aren’t ostensibly “translation presses” getting more and more in on the action.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. 3x Bolaño in The Nation Roberto Bolaño gets triple coverge in The Nation, including, impressively, a review of one of his titles not yet available in English. Happy as I...
  2. Peter Nadas Interview Last week I was talking about the huge fall title, Parallel Stories. It's still months till November, but FSG is already getting the Peter Nadas...
  3. Congrats to The New Yorker They made the Falafel Enemies List. They must be doing something right. ...
  4. Best Translated Book Award: Now With $$$$ This happened last week while I was out of town, but I wanted to be sure and mention it here. University of Rochester's Best Translated...
  5. Just How Big Is Peter Nadas’ Parallel Stories? Hungarian author Peter Nadas wrote one of my faovrite novels in recent memory: it was A Book of Memories, published in English translation in 2008...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

3 comments to Congrats to the Computers

  • Chuck

    I believe it is now a requirement that social media be credited for everything within the universe. The increased interest in literary translation falls into the category.

  • Bert

    I entirely agree that it’s absurdly neglectful to write an article about the boom in translation without giving any credit to specific translators and their efforts. As well as assuming that social media have any role in increasing the visibility of book prizes, or that the mostly laughable forms of “web 2.0″ promotion have affected book sales in any way (consider, for example, that the much linked-to “book trailers” generally have something like 8,000 views).

    BUT, I would not be so hasty to discredit the notion that the internet itself has had a significant effect on reading habits, with perhaps the side effect of boosting sales of translated literature. At a personal level, the existence of blogs like this, and the way their presence alters how information is distributed, has made a huge impact on how I discover new writers. But even more significantly I think that, at a structural level, consumption of media is fundamentally different now that the internet, an essentially text-based medium, has replaced television. Think of all the agony in DFW’s or Delillo’s writing about entertainment, about the threat posed by TV; I don’t think you would ever see a contemporary writer afflicted by this. The internet poses its own kind of threats to the reading life–in my case, the hours and hours of distraction available–but in nearly all cases of such distraction one is still reading.

  • admin

    Bert: Totally—as I said in my post, the Internet has given us valuable tools. But what McCrum absurdly ignores is that these tools require people to use them, and in most cases it’s translators and translation-lovers that have been the ones marshaling these new tools for the benefit of int’l literature.

    I’ll also say that the Internet only goes so far. Speaking from experience, the awesomest social media presence in the world won’t be all that much help landing your obscure author in The New York Times, something that presses like Dalkey, Open Letter, and Archipelago have managed to do with an impressive frequency. For that, don’t thank the Internet; thank incredibly persistent and charismatic publishers and publicists.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>