In my opinion, Suzanne Jill Levine must be a goddess of translation. I base this mainly on the fact that she's responsible for the Engligh-language editions of some of my favorite Latin American authors: Manuel Puig, Adolfo Bioy Casares, and Guillermo Cabrera Infante.
She's also written a good deal about translation, and now Dalkey is re-issuing one Levine's books on translation, The Subversive Scribe. Basically, it's a series of essays built around some of Levine's greatest translations (e.g., Three Trapped Tigers, Betrayed by Rita Hayworth), where she discusses specific choices she made and gives close readings of the texts. All together, the essays elaborate an idea of translation as subversion.
I've been reading this thing essay by essay when I've had the time, and I'm enjoying it a lot so far. But don't take my word for it. You can read a chapter from the book that Levine adapted for The Quarterly Conversation.