this article in Prospect giving some more recognition to two recent French novels in translation that Ive been praising over here (more on those here and here), but the framing is very strange to me. The title is "French literature: elitist and pointless?" (and, granted, oftentimes a title is imposed ex post facto by an editor) and the article opens with the following observations . . ." />

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

French Writing Dead?

I’m very pleased to see this article in Prospect giving some more recognition to two recent French novels in translation that Ive been praising over here (more on those here and here), but the framing is very strange to me. The title is “French literature: elitist and pointless?” (and, granted, oftentimes a title is imposed ex post facto by an editor) and the article opens with the following observations:

It seems a long time since writing in French had a global audience. Fifty years ago the likes of Jean-Paul Sartre, Albert Camus and their disciples commanded the attention of the world: from the terrasses of the Boulevard Saint-Germain, their thoughts on Marxist revolution, the third world or the impossible ethics of simply existing were received everywhere as truths of universal significance. The next generation of French thinkers—led by Jacques Derrida and Michel Foucault—were less immediately engaging or comprehensible, yet still, when they spoke the world listened, even if it did not easily understand the politics of deconstruction they espoused. But since the 1980s or thereabouts it has been a truism among Anglo-American commentators that the influence of French literature—along with the cultural power of the French intellectual—has been in decline.

I just don’t see this at all. For once thing, French literature has rated as having the most titles translated into English over the past few years and probably rates highly among translated literatures for at least a decade. That would certainly indicate evidence of a global audience.

As to the decline of the French intellectual, recall that (recently deceased) leading French philosopher Jean Baudrillard was the go-to intellectual post-9/11, not to mention being the philosophical underpinning of the Matrix franchise, which seems to have had some small influence in the Anglo world.

I don’t know that French lit is at the same point it might have been in the ’50s and ’60s, but this framing strikes me as totally off-base, more contrived to fit an article on new French books in translation than based on anything in the real world.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Is French Literature Dead? Nice to know we American's aren't the only ones who can ask trivial questions about the death of things. This time it's an unnamed French...
  2. "I haven’t read a modern French novel that didn’t make me recoil" While I can't disagree with the take on Hedgehog, and while I think Powers has good taste overall, modern French literature has been done a...
  3. Someone Who Reads French . . . . . . tell me what this says. . . . continue reading, and add your comments...
  4. "Albert Cossery is the best dead writer I’ve discovered this year . . ." That has to be one of the better openings to a book review I read this year. Here' s the rest of that first graf:...
  5. Newspapers: Not Quite Dead? I must say, in light of reports such as this and the awful results certain newspapers have experienced with pay walls, I really hope the...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

3 comments to French Writing Dead?

  • K.

    It seems a very paltry defense to name Baudrillard and say that that equals the relevance and, yes, cachet enjoyed by names like de Beauvoir and Sartre and Camus, altogether undeserved though that audience may have been and remains (as far as I’m concerned, anyway)…

    The truth is that it’s not only in the realm of literature that French society has collapsed. French cinema is in the same situation, with their new extremity nonsense, etc., in the same way that French ‘philosophy’ made itself irrelevant by technicality (M. Foucault is not a philosopher but a social critic, which he conceded, and M. Derrida was, well, he was Derrida, wasn’t he? Which is to say that he made philosophizing ‘invalid,’ and as fun as all of that might’ve been for a really long conversation one night at dinner in a nameless liberal arts college somewhere in New England, it isn’t Hegel, it isn’t Kant, it isn’t even Nietzsche, who was at least a constructive demolisher, and it certainly isn’t Rousseau). The only remotely interesting French mind at the moment is Alain Badiou, and he bears no resemblance to the people being discussed in the article or above as ‘French intellectuals,’ which may be an oxymoron at this point.

    As for the translation statistics, I’m sure if one adjusts for the number of people that speak French compared to any other major literary language, we might start to get a more accurate picture, let alone if we took actual quality as a serious consideration. There is no living French novelist that one cannot live without reading, and I really don’t care how long their sentence-long novel is. That’s just the truth.

  • prosateur

    I agree that the article’s angle is contrived out of basically enough. However, I do take issue with your going along with Dalkey in calling Jean Rolin’s book a novel. It is very clearly not a novel but a chronicle, in the oldest sense of the term. I can’t understand why, in the U.S., any nonfiction work that is not about a definite topic and displays some creativity and literary flair is simplistically labeled a novel. It’s a disservice both to the the book, which is bound to disappoint those readers expecting a novel, and to the term, which further loses its usefulness as a label.

  • prosateur

    That first sentence should read “…out of basically nothing.”

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>