Funeral for a Dog by Thomas Pletzinger for a review. So, I don't want to say too much about it, but it is worth a look, even if it does have some issues. (More on that soon enough, though you can read Chad Post's review in The Quarterly Conversation right now.) In the meantime, Diana Thow has conducted . . ." />

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

Funeral for a Dog Interview

I’m currently reading Funeral for a Dog by Thomas Pletzinger for a review. So, I don’t want to say too much about it, but it is worth a look, even if it does have some issues. (More on that soon enough, though you can read Chad Post’s review in The Quarterly Conversation right now.)

In the meantime, Diana Thow has conducted an interview with Pletzinger and the book’s translator, Ross Benjamin. As to Benjamin, I’ve read two of his translations recently (Funeral for a Dog and Speak, Nabokov) and they are sterling. Obviously I don’t read German so I can’t speak to what the original reads like, but Benjamin’s English renditions are quite good, and he does seem to have an eye for interesting texts.

Anyway here’s a bit from the interview:

DT: Can you give me an example of some of the questions you would ask?

RB: While translating I find that when I want to ask an author a question it rarely consists of wanting to know what a word means. A dictionary can tell you what something means, but if you’re able to talk with the author the most important material you can gain is at the textural level. How the author is using language and what they are doing with that language that is new and unexpected. This is perhaps not completely penetrable upon a first read, not without a more involved discussion. It took a lot of time for Thomas to address all my questions.

TP: The question about Heimwehtourismus for instance.

RB: Yes, that one was never really resolved. The word is Heimwehtourismus, which is used in a specific way in the novel, and it has a specific meaning that’s difficult for anyone who’s not familiar with the German context. A Heimwehtourist is a tourist, literally a homesickness-tourist—it’s one word.

DT: You translated this as “nostalgia tourist,” if I remember correctly.

RB: In one place I did, yes. The word describes somebody who travels to their former or their ancestral homeland out of nostalgia, and it’s often closely associated with tourists who visit their former homes in what was once east Germany but is now Poland or the Czech Republic, but it has an even broader application than that. In Thomas’s novel there is a scene in which a character travels back to a former home in the east, and the word is used there, but there are also places in which the longing for home is used more metaphorically. There are characters who are searching all over the world for a sort of home, and they are called Heimwehtourists as well… so “nostalgia” doesn’t really capture it. Often I used a contextual solution, and occasionally I think I might have added allusions to clarify. But yes, that was one question that went on forever.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Nice Interview with Tablet & Pen Editor Reza Aslan Reza Aslan: It’s like history, right? I mean the anthology is sort of like writing a history, and in this case I very much see...
  2. RTW/Interview with Chad Post of the Dalkey Archive Press By now most of us are aware of May’s Reading the World program. For those who haven’t yet heard: 100 bookstores, 5 publishers x 4...
  3. Der Turm Review You have to give the Complete Review credit for reviewing a 1,000 page work in the original German. That said, this book is being promoted...
  4. Crusty Interview Somehow, I figured this guy would be a pretty tough interview. Who? What about translations for example ? I’m hardly interested in my own fate,...
  5. YFTS: Margaret Jull Costa Interview MJC: The long sentence that is so characteristic of Javier’s style first occurs in The Man of Feeling. The sentences and the novels have grown...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>