The End of Oulipo? The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide.
Lady Chatterley’s Brother Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series,  called “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.
Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:
Translate This Book! Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating  read" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.
|
Shop though these links = Support this site
|
Happy Birthday Oulipo
Didn’t know this.
November 24: The French experimental writing group “Ouvroir de Littérature Potentielle” was founded on this day in 1960. The name translates as “Workshop of Potential Literature,” but the group is known internationally as OuLiPo, if only to reflect its enthusiasm for the lipogram—writing constrained by the disallowance of a letter. One of the most well-known examples is a 100,000-word novel by Georges Perec which is not only lipogrammatic but a playful whodunit: Anton Vowl has inexplicably vanished, taking “e” along with him. Titled La Disparition in the original French, the 1994 English translation by Gilbert Adair is called A Void, the e-rule disallowing “The Disappearance.”
Rest here.
You Might Also Like:
More from Conversational Reading: - The Céline Anti-Semitic Pamphlet Gap In the new issue of the NYRB, Wyatt Mason has a nice essay on Louis-Ferdinand Céline, and it’s among the free articles. Therein we learn,...
- Happy New Year What do you resolve to read in 2008? ...
- Happy New Year n/t ...
- Happy Thanksgiving Get off the computer and spend some time with your family. See you next week. ...
- English Title Translation The Literary Saloon: Strictly speaking, 'English' is the correct translation; however the Chinese title — 英格力士 — is the phonetic rendering of the word 'English'...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
Leave a Reply
|
Recommended Books DeLillo's major work before White Noise is probably his most underrated novel. Its all right here--the politics of paranoia, terrorism, the unnamable--set in an evocative, timeless Greece.
The most bizarre Abe novel I've yet read, which is indeed saying something. About a subclass of Japanese men who go around wearing boxes from the waist up (and then use them as domiciles in the evening), the book is also an experiment in perspective shifts, a highly unstable, metafictional first-person narrative, and an exploration of voyeurism, consumerism, and aberrant sexuality.
Charting the path to three gunshots--the one that killed filmmaker Theo Van Gogh, the one that disabled his Islamic extremist assassin, Mohammed Bouyeri, and the one that led to Vincent Van Gogh’s one hundred years earlier--Olsen tells three separate stories that resonate with one another on numerous levels: the logic of extremism, the role of the dissident in Dutch society, the limits of tolerance, the purpose of the artist, the feeling of the most important five minutes of your life. Read my interview with the author.
Creatively structured, well-executed epic novel of rural South Africa from 1950 - 2000. Takes on a lot and lives up to it magnificently. Highly recommended.
A book that's an interview about the book you're supposedly holding in your hands. Creative, potent, and full of life. Just what metafiction should be. Read my post on it.
|
You Say