Sergio Chejfec’s The Planets is just out in Heather Cleary’s translation. Chejfec is a bit of a strange author to translate, since his prose is so purposely baroque and off-putting that it can make it look like a translator is doing a bad job, when, in fact, she’s being true to the original.
Cleary has addressed some of these issues on her blog. Well worth a look.
Though the essay is predominantly about Chejfec’s experience of writing and language toward the end of his father’s life, the passage above might just as easily describe the sense of linguistic estrangement that pervades The Planets, out this week with Open Letter.
For one thing, there’s the bio/bibliographical proximity of the period on which the essay centers and the composition of the novel. More significant, though, is the notion of writing in—and through—the shadow of another’s voice. Just as Chejfec suggests that his adopted style bears the marks of his father’s speech, the narrator’s language in The Planets is haunted by that of his childhood friend, identified only as M “(M for Miguel, or Mauricio; it could also be M for Daniel since, as we know, any name at all can reside behind letters),” one of the thousands lost to state violence during Argentina’s Dirty War. The book, which weaves the narrator’s reflections on the friendship and its loss together with anecdotes told by M and his father, and almost clinical glosses of what has already been recounted, is in some ways one that M might have written, had he lived; at the same time, it can only exist in his absence.
You Might Also Like:
More from Conversational Reading:
- My Two Worlds by Sergio Chejfec I agree, this is a great book. I'm currently attempting to write something somewhat lengthy and (somewhat) intelligent about the connections between Chejfec and Sebald....
- Translating Beckett The second volume of Samuel Beckett's letters will be published in October by Cambridge University Press. The Cahier series, which I mentioned a little while...
- Chejfec on Chejfec Sergio Chejfec is interviewed at Guernica magazine. I’d like to draw attention to this one quote because I think My Two Worlds is a fairly...
- On Translating Beckett Mark Twaite has a nice interview with George Craig, who is the lead translator for the immense undertaking that is the collected letters of Samuel...
- Interview with Sergio Chejfec On the "read next" website they've got an interview with Sergio Chejfec, author of My Two Worlds, conducted by the Fric-Frac Club, of which The...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.





















The Rachel Shihor Interview
Graphs, Maps, Trees










The Names by Don DeLillo (1982)
The Box Man by Kobo Abe (1973, English 1974)
Head in Flames by Lance Olsen (2009)
Agaat by Marlene van Niekerk (2006, English 2010)
The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas (2006, English 2009)
You Say