Recent Posts

  • If you can’t sell books, sell teddy bears September 3, 2010
    Or that seems to be Borders’ solution to its constant financial problems, at least for the time being until the next quarter with lower than expected sales.  Really, the problem with Borders is that it lost its identity about eight or so years ago when it decided to become a shadow of Barnes & Noble.   [...] […]
    Soo Jin Oh
  • Reflections on Rockwell September 3, 2010
    In recent years, fans of Norman Rockwell, with the assistance of some art historians, have attempted to lift him into the canon of high art. As a fan of midcentury American illustration, I don’t really care how he is assessed on that scale: like the recurring fantasy that underlies so much of our politics of [...] […]
    Levi Stahl
  • A Taste of Cherry in a Heat Wave September 3, 2010
    I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...] […]
    Carrie Olivia Adams
  • The Ballad of David Markson September 3, 2010
    "What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions) […]
    Jeff Waxman
  • Gass-X September 3, 2010
    "Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER. […]
    Jeff Waxman

Shop at Amazon though these links and this site gets a kickback.

Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

Starting Sept 19, read one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • In Homer’s Head: Ransom by David Malouf
    In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads. […]
  • How Jeanette Winterson Makes Fiction
    Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to […]
  • Inveterate and Unrepentant Book Collecting: A Guide to My Favorite Contact Sport
    It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback rei […]
  • The Master of the Not Quite: The Broken Estate: Essays on Literature and Belief by James Wood
    Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, s […]

Horacio Castellanos Moya Fun

Horacio Castellanos Moya Fun

I will now present to you many links regarding Horacio Castellanos Moya, whom you will all remember as the Salvadoran author of the recently translated Bernhardian novel Senselessness.

First, there is this profile of him that I wrote for Boldtype magazine. Here I will quote myself:

After fleeing El Salvador, Moya eventually ended up in Guatemala in 2003, and his stay there inspired his only novel that is currently available in English, Senselessness. This passionate, sexual, paranoid rant is the story of a writer gradually driven insane as he edits a 1,100-page report documenting atrocities committed during Guatemala’s 36-year civil war. As with most of Moya’s work, Senselessness is short overall, while its sentences are long and sinuous. It is a book that gapes in horror at the brutalities people inflict upon one another, but, at the same time, it also indicts the audience for craving art about the darkest incidents of the 20th and 21st centuries.

Second, I will remind you that The Quarterly Conversation has an interview with Moya himself. We also reviewed Senselessness. Please read both of those right now.

Third, the current issue of The Bloomsbury Review features my interview with Katherine Silver, translator of Senselessness. (As far as I know, the interview is unavailable online, but the magazine itself is widely available). One more time I will quote myself:

TBR: In Senselessness, Moya is a big
comma-user. To a large degree these commas
regulate the pace of the sentences, and
the sentences are always changing speed. If
you compare Moya with someone like
Proust or Henry James, these writers have
long, elaborate sentences too, but their sentences
always seem to move at the same
speed, whereas with Moya we’re up and
down depending on the narrator’s erratic
consciousness. What was it like trying to
reproduce this effect in English?

KS: Again, this is part of what made
the translation interesting, challenging.
One thing we did—and this was the
editor Barbara Epler’s suggestion—we
got rid of the serial commas. I liked the
effect of that because it made the adjective/
noun combinations more fluid, as if
they were all one unit, and it let the
comma be more of a pause in these long
sentences. If we had cluttered up the
book with things like serial commas, I
think we would have lost the impact of
the punctuation.

TBR: Do you feel like you were successful
in keeping Moya’s rhythms?

KS: I hope so; this was the biggest
challenge of working on Senselessness.
Whenever I hear Horacio read the book
out loud, I’m pleased. I can see him getting
into a rhythm with the English;
even though he’s not pronouncing the
words quite right, he gets into his own
rhythm and he seems to have an intuitive
sense of the text. It’s a beautiful
kind of layering: There’s his text on the
bottom, and then my translation, and
then him again reading it—interpreting
it, really—and drawing on both.

Fourth, those living in the San Francisco Bay Area have the opportunity to see Silver discuss Senselessness, translation, etc as part of the Center for the Art of Translation’s Lit&Lunch series. The date is October 7, the time 12:30 – 1:30, the place 111 Minna Gallery:

Join us for the first reading of our 2008-2009 season. Katherine Silver reads and discusses her NEA award-winning translation of Senselessness, Salvadoran writer Horacio Castellanos Moya’s novel in which a boozing, sex-obsessed writer finds himself employed by the Catholic Church to proofread a 1,100 page report on the army’s massacre and torture of thousands of indigenous villagers a decade earlier, including the testimonies of the survivors.

The event is free, although I believe you will be smiled upon favorably if you make a donation.

Pass it on:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Blogplay
  • StumbleUpon
  • Twitter

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>