Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

Horacio Castellanos Moya Fun

I will now present to you many links regarding Horacio Castellanos Moya, whom you will all remember as the Salvadoran author of the recently translated Bernhardian novel Senselessness.

First, there is this profile of him that I wrote for Boldtype magazine. Here I will quote myself:

After fleeing El Salvador, Moya eventually ended up in Guatemala in 2003, and his stay there inspired his only novel that is currently available in English, Senselessness. This passionate, sexual, paranoid rant is the story of a writer gradually driven insane as he edits a 1,100-page report documenting atrocities committed during Guatemala’s 36-year civil war. As with most of Moya’s work, Senselessness is short overall, while its sentences are long and sinuous. It is a book that gapes in horror at the brutalities people inflict upon one another, but, at the same time, it also indicts the audience for craving art about the darkest incidents of the 20th and 21st centuries.

Second, I will remind you that The Quarterly Conversation has an interview with Moya himself. We also reviewed Senselessness. Please read both of those right now.

Third, the current issue of The Bloomsbury Review features my interview with Katherine Silver, translator of Senselessness. (As far as I know, the interview is unavailable online, but the magazine itself is widely available). One more time I will quote myself:

TBR: In Senselessness, Moya is a big
comma-user. To a large degree these commas
regulate the pace of the sentences, and
the sentences are always changing speed. If
you compare Moya with someone like
Proust or Henry James, these writers have
long, elaborate sentences too, but their sentences
always seem to move at the same
speed, whereas with Moya we’re up and
down depending on the narrator’s erratic
consciousness. What was it like trying to
reproduce this effect in English?

KS: Again, this is part of what made
the translation interesting, challenging.
One thing we did—and this was the
editor Barbara Epler’s suggestion—we
got rid of the serial commas. I liked the
effect of that because it made the adjective/
noun combinations more fluid, as if
they were all one unit, and it let the
comma be more of a pause in these long
sentences. If we had cluttered up the
book with things like serial commas, I
think we would have lost the impact of
the punctuation.

TBR: Do you feel like you were successful
in keeping Moya’s rhythms?

KS: I hope so; this was the biggest
challenge of working on Senselessness.
Whenever I hear Horacio read the book
out loud, I’m pleased. I can see him getting
into a rhythm with the English;
even though he’s not pronouncing the
words quite right, he gets into his own
rhythm and he seems to have an intuitive
sense of the text. It’s a beautiful
kind of layering: There’s his text on the
bottom, and then my translation, and
then him again reading it—interpreting
it, really—and drawing on both.

Fourth, those living in the San Francisco Bay Area have the opportunity to see Silver discuss Senselessness, translation, etc as part of the Center for the Art of Translation’s Lit&Lunch series. The date is October 7, the time 12:30 – 1:30, the place 111 Minna Gallery:

Join us for the first reading of our 2008-2009 season. Katherine Silver reads and discusses her NEA award-winning translation of Senselessness, Salvadoran writer Horacio Castellanos Moya’s novel in which a boozing, sex-obsessed writer finds himself employed by the Catholic Church to proofread a 1,100 page report on the army’s massacre and torture of thousands of indigenous villagers a decade earlier, including the testimonies of the survivors.

The event is free, although I believe you will be smiled upon favorably if you make a donation.

More from Conversational Reading:

  1. John Biguenet, Rising Water; Horacio Castellanos Moya, Senselessness We are not lacking for literary responses to Hurricane Katrina; the one that has engaged me the most so far is playwright and novelist...
  2. How Effective Writers Use Colons and Commas Sameer Rahim has some interesting thoughts on colons: I was taught that a colon indicates that what follows it contains information that fulfils or explains...
  3. The Quarterly Conversation, Issue 13, Fall 2008 As we enter our fourth year . . . Here’s your TOC. Latin America’s Kafka: What a Sly Argentine Has in Common with a Tubercular...
  4. Tweilve-Tone Fun Oh good God is this hilarious. An imaginary infomercial for Twelve-Tone’s greatest hits. ...
  5. In Translation The Guardian asks 10 experts to recommend 10 writers not writing in English that we should be reading. Of the 10, 2 ring a bell:...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>