Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

Horacio Castellanos Moya Is Disgusted with the “Bolano Myth”

I'm not sure I can translate this properly, but this has to be one of the best lines I've read recently:

El mercado tiene dueños, como todo en este infecto planeta, y son los dueños del mercado quienes deciden el mambo que se baila, se trate de vender condones baratos o novelas latinoamericanas en Estados Unidos.

This line comes in conjunction with a very acidic essay that novelist Horacio Castellanos Moya has written on the "Bolano Myth" (published in the Argentina newspaper La Nacion). The following line explains what moved Moya to such a statement (partial translation below):

Lo digo porque la idea central del trabajo de Sarah es que, detrás de la construcción del mito Bolaño, no sólo hubo un operativo de marketing editorial sino también una redefinición de la imagen de la cultura y la literatura latinoamericanas que el establishment cultural estadounidense ahora le está vendiendo a su público.

Basically, in order to sell books marketers invented the Bolano myth, which Moya is taking as an act of U.S. cultural imperialism on Latin America. Throughout the rest of the piece, Moya goes on to argue that marketers and journalists created an image of Bolano to fit preconceived U.S. stereotypes of what a Latin American is–and especially what a Latin American author is.

Moya concludes that the Bolano created by American marketers and journalists fits in with a sterotype popularized in recent movies and books about Che:

Fue esa faceta contestataria de su vida la que serviría a la perfección para la construcción del mito en Estados Unidos, del mismo modo que esa faceta de la vida del Che (la del viaje en motocicleta y no la del ministro del régimen castrista) es la que se utiliza para vender su mito en ese mismo mercado. La nueva imagen de lo latinoamericano no es tan nueva, pues, sino la vieja mitología del "the road-trip" que viene desde Kerouac y que ahora se ha reciclado con el rostro de Gael García Bernal (quien también interpreta a Bolaño en el film que viene, a propósito).

Moya notes that most of the inspiration for this diatribe comes from an essay called "Latin America Translated (Again): Roberto Bolaño's The Savage Detectives in the United States" that Sarah Pollack will be publishing in the next issue of Comparative Literature.

I should remark here that I covered a lot of this territory about a year and a half ago with this essay in Hermano Cerdo.

First off, I think it's pretty interesting to see how much Spanish-language authors have been pushing back on the seizure of Bolano by the U.S. intellectual classes. I think it's great, especially since it's fostering an authentic trans-national dialogue on literature (of the kind that Horace Engdahl said we don't participate in enough these days). I don't know if this sort of this happened with Gabriel Garcia Marquez when he became big in the English language, but I get the feeling that the changing relationship of the U.S. vis a vis the Latin American world has made the absorption of Bolano a little different than that of Garcia Marquez.

I can't disagree too much with what Moya says, although I think he's painting things a little too broadly. (Granted, this is a diatribe . . .) Where he's dishing out blame, he's mostly talking about the old media press and the publisher FSG, and while I would say that old media coverage of Bolano has featured a lot of what Moya calls out (remember the whole heroin thing?), I don't think FSG is quite the publisher Moya claims it to be. True, it's no New Directions, and, true again, if there was any justice New Directions would have gotten first shot at The Savage Detectives, but FSG does tend to treat literature with a lot more respect than other publishers out there.

But more than that, I do think there is a community of readers that is attempting to read Bolano on his own terms, instead of in terms of a prefabricated Latin American stereotype. Certainly there's lots of bandwagoning and dumb reader tricks happening around Bolano's books, but I do get the feeling that they've captured the imagination of many readers and inspired them to try and live up to the books.

This does happen from time to time, after all. Moya's own translator, Katherine Silver, has in fact spoken very eloquently on how a translated work of literature (in this case, Moya's own Senselessness, which I cover in an essay here) can work to subvert dominant ideas in the U.S. mental image of Latin America. She's right, and I think Senselessness has done just that with its American readership.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. John Biguenet, Rising Water; Horacio Castellanos Moya, Senselessness We are not lacking for literary responses to Hurricane Katrina; the one that has engaged me the most so far is playwright and novelist...
  2. Horacio Castellanos Moya Fun I will now present to you many links regarding Horacio Castellanos Moya, whom you will all remember as the Salvadoran author of the recently translated...
  3. NYT Reports on The Bolano Myth Readers will remember that about a month ago there was a kerfuffle over whether or not Roberto Bolano used heroin. In case you haven’t heard...
  4. Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More Opening the PEN World Voices Festival, Salman Rushdie has declared that the example of Roberto Bolano proves that there are tons of great writers still...
  5. Bolano and Heroin? You might not have noticed it, but many Spanish-language bloggers are arguing that there’s been a certain word creeping into Anglo-American Bolano discourse: heroin. It’s...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

10 comments to Horacio Castellanos Moya Is Disgusted with the “Bolano Myth”

  • I have to say I’m one of those who took Bolano on his own terms and while I’d admit, yes, he’s definitely a great writer, there was something – just not good – about 2666, at least “The Part About the Crimes”. Bolano was relentless with the graphic descriptions. Even so, I hardly attributed that (or even his style in general) to the fact that he’s South American. I did, however, wonder what it would be like to read him in his native language.
    After reading all 900-some pages, it occurred to me that some who had jumped on the Bolano Bandwagon may not have read 2666 in its entirety. I would recommend the book – but not to everyone.

  • Good points overall, but I like to think that any marketing tricks used to sell Bolaño’s books will ultimately fail. I know there are people who bought The Savage Detectives and 2666 because of the hype and really did not care for the books, perhaps because they did not fit with the prescribed Latin American thing we have up here in these United States. They won’t look at another Bolaño book again.
    Too bad—these same readers might have been more pleased with the New Directions publications.

  • But is it marketing? Like Scott, I don’t think the publisher is to blame. The responsibility lies with the press and, probably, the american readers who need the clichés Moya mentions to actually pay attention… One thing though: if it’s true the traditional press is the main culprit here and places like Quarterly conversation did a very good job, one cannot help to think JH Cunningham, in his essay on Neruda, Bolaño and Huerta, fell prey to the myth. Bolaño – Neruda? Although Bolaño probably didn’t despise Neruda’s poetry as much as he claimed or alluded in his work and interviews, there is absolutely no doubt that he was in complete opposition with Neruda’s political stance in regards to his poetry. Bolaño was, in that respect (and in many others), of Lihn’s school. Doesn’t the essay draw from the myth of revolutionary Bolaño more than from his actual work? It certainly feels like it.

  • I would personally rather be informed as to the reading life of Bolano rather than his drug use. To me “Savage Detectives” is a great study of the reading life. Roberto Bolano has been for sure treated as an “outlaw” writer as a marketing device.

  • I’ve read Bolano having no idea about any persona or myth created around him; the hype I’ve been subject to is mostly the “this is great literature, you’ve got to read it” hype, which is why I started (with his stories, Last Evenings On Earth).
    This discussion makes me wonder about the issues that arise any time we read work which comes from a place — both geographically and psychically — that is foreign to us. There is simply no way for a non-Latin American/non-Spanish speaker to read Bolano the same way a Latin American would; this is the case with any writer, really. So how ARE we to read writers who are writing of experiences and cultures and psyches (and in languages) that are not our own? It would be naive to imagine that the otherness is not, in fact, part of the pleasure for an outsider. Does the intelligent, “responsible” reader do everything in her power to self-educate and become closer to an insider, or is the outsider’s reading vantage point ever valid for what it is?

  • JS

    I have to agree with Sonya, everything is about perspective. Sonya – I think the outsider’s reading vantage point is always valid, it can’t be anything else. A “responsible” reader can only educate themselves to a point but they will never have the same exact perspective that a foreign writer has about their work and can only come so close to understanding a work the way a reader from the author’s same culture will. You can never completely step into another person’s shoes, even a person from your same culture.
    I find it ironic that non-english writers and readers aften lament the fact that the work of their culture is not read often enough in the english speaking world. This is a perfect example of a writer whose work has gotten much attention and now people are lamenting that too. Which way is it going to be? The attitude seems to be, “read/buy our stuff but don’t critique it or form an opinion about it because if you do it will be irrelevant”. Has it escaped people that the kinds of readers who will take the time and make the effort to read a translated book like Bolano’s are the exact types that will want to discuss/critique/form opinions about the work?
    I could go on!

  • Travis

    Here’s an interview in Poets & Writers with Jonathan Galassi, the president of FSG. I find that Grove/Atlantic editor Jofie Ferrari-Adler’s P&W interviews with agents and editors are usually a good corrective to the worry that publishers are all corporate stooges who care about nothing but the bottom line.

  • Sonya,
    This is a very important part of this discussion. Obviously, anyone would be wrong to expect an outside reader to be as cognizant of a foreign culture as someone raised within it. But I don’t think that’s what Moya is asking of American readers.
    I am fully for the idea that anyone can read a book from any tradition at any time and get something out of it. If I didn’t believe that, then I would be seriously condemning literature’s power to communicate. But I also think that being aware of the context can make a reading much richer.
    I think what Moya is primarily calling out here (although keep in mind that this is a lengthy piece of writing), is the use of stereotypes to sell an image of Bolano palatable to American consumers. Clearly, if we are only reading Bolano to reflect our preconceived notions of a place or tradition, we are reading him wrong and defeating one of the purposes of literature.

  • JR

    Indeed. I only just started reading and studying Latin American lit, and I’m already getting weary and tired of all this anti stuff. For example, how the Boom is just a product of US fetishism of Latin America, etc, that Mignolo and Colás talk about. Reminds me of what the Mexican film director Arturo Ripstein said recently: Something like, “In Mexico, they will never forgive you if you are successful.”
    As if a Ghanan or Thai person that Moya met at an airport would know more about LA lit than just García Márquez or Bolaño. As if in the US we don’t advertise our own authors in terms of biography. Please… And since I’m a Chinese-American–how well does Moya know the long, great history of Chinese literature? Judging from my experiences with educated Latin Americans, I’d say next to ZERO. So why’s he bitching that we don’t know about Gallegos or Sarmiento, lol.
    Of course, this is all to be viewed in terms of the power differential between LA and its close neighbor, the United States. I understand that. I’m not saying that Moya isn’t making some good points. But, seriously, deep down, a lot of this seems to me to be mere old-fashioned whining.

  • A very interesting discussion…
    Minor quibble: If you refer to Horacio Castellanos Moya by his last name, it should be “Castellanos”. Moya is his mother’s maiden name. It’s an easy mistake to make when discussing Latin American and Spanish authors…which is why some bookstores (unfortunately) shelve Gabriel García Márquez under “M” rather than “G” (his last name is García)…and Mario Vargas Llosa under “L” rather than “V”, etc.
    But thanks very much for linking to his article. :)

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>