Hedgehog, and while I think Powers has good taste overall, modern French literature has been done a great disservice here. Powers might look here, or here, or here, or here, for starters." />

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

"I haven’t read a modern French novel that didn’t make me recoil"

From an interview with Boston Globe books columnist Katherine Powers:

Do you read translated foreign fiction or what is popularly called literature in translation? Name me a couple of titles you have enjoyed in the past.

I do, but most have been nineteenth-century Russian and French novels—the usual suspects—and some truly great twentieth century ones: Halldor Laxness’s Independent People (translated from the Icelandic by J.A. Thompson), Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter (translated from the Norwegian by Tiina Nunnally), and Hans Fallada’s Every Man Dies Alone (translated from the German by Michael Hofmann; titled Alone in Berlin in the U.K. and perhaps other parts of the world) and Wolf Among Wolves (translated from the German by Philip Owens). As for the present century: I recently read Leif GW Persson’s Between Summer’s Longing and Winter’s End (translated from the Swedish by Paul Norlen), a splendid crime novel based on the assassination of Olof Palme, and Gerbrand Bakker’s The Twin (translated from the Dutch by David Colmer), the 2010 International IMPAC Dublin Literary Award-winning novel, another fine book. The absolutely best novel of any sort I read all year was in fact translated from the Swedish—though in the 1950s and published first in two parts in the 1940s, now republished by New York Review Books—Frans G. Bengtsson’s The Long Ships (translated by Michael Meyer). It is a simply brilliant novel about the Vikings at the turn of the millennium, late 900s to 1000s. I know no Swedish, but it seems to me that this is one of the very great translations, so subtle, so witty. As for the literature of rest of the enormous world: I am lamentably ignorant—and Asia is, alas, a closed book to me. (You know my tastes now, so put me on it.) And in some other cases, I don’t seem to be on the right wavelength. I haven’t read a modern French novel that didn’t make me recoil: Muriel Barbery’s The Elegance of the Hedgehog, for instance, practically made me throw up.

While I can’t disagree with the take on Hedgehog, and while I think Powers has good taste overall, modern French literature has been done a great disservice here. Powers might look here, or here, or here, or here, for starters.

And I imagine that some of you have your own titles to recommend to Ms. Powers.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Someone Who Reads French . . . . . . tell me what this says. . . . continue reading, and add your comments...
  2. Is French Literature Dead? Nice to know we American's aren't the only ones who can ask trivial questions about the death of things. This time it's an unnamed French...
  3. Time, Speed, and the Modern World I’ve just finished Rebecca Solnit’s River of Shadows, which takes as its rather unambitious thesis the argument that the key ideas underpinning the modern world...
  4. Fall Group Read Update Thanks to everyone who took the time to offer some thoughts on what they would like for the next group read. The discussion was great,...
  5. Modern Arabic Fiction A couple years ago, Anchor Books published a nice anthology of new American fiction. Now they have struck again, with what appears to be...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

1 comment to "I haven’t read a modern French novel that didn’t make me recoil"

  • Kai

    Salut to Katharine Powers, who does battle for both readers and authors!

    Living in France for five years now, I read French fiction. I agree that the Hedgehog has no clothes: it is a purile confection. (Novels touted in the US as the Second Coming also often disappoint.) And yes, I periodically need a hit of Maupassant to clear my airways. But there is good original fiction happening here. The question is, where are the publishers to translate? From recent novels here are a few ‘tips chauds’for risk-loving editors, if these novels aren’t yet available in English:

    - Un Roman Russe (2007) Emmanuel Carrere — a broad-palette, brilliantly wrought, cynical, personal, moving discovery of self and Russia
    - any of the many hilarious, generous and incredibly inventive novels of Didier Cauwelaert — an entertainer of the first water
    - La Ritournelle de la Faim by J.G. M DeClezio (the biography of his mother, a girl in Paris in the Occupation–the disappearance of a bourgeois family into sheer hunger) He got the Nobel in in 2008 but what does that prove?

    As for this year’s Goncourt winner, I am slogging through the glittery merde of the modern art world laid out in Michel Houellebecq’s newest, The Map and the Territory. I would rather recommend his fierce first novel (Extension of the…) and second (The Elementary Particles), easy to find in English in paperback.

    Now, if you would like to hear about some astonishingly rich new German fiction…

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>