Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

In Which We Pat Our Own Backs Because We Are So Great

I don’t really know how to read Liesl Schillinger’s article in the NYTBR as anything but facile self-congratulations. Apparently, Schillinger’s argument amounts to: “we don’t need to bother with that foreign literature nonsense because we nominated some immigrant authors for an impressive American award”:

Last fall Horace Engdahl, then the spokesman for the Swedish Academy, which awards the Nobel literature prize, criticized American fiction for being “too isolated, too insular.” In light of the controversy that followed, it seems natural to ask: was Mr. Engdahl wrong?

To refine the question: how can our literary tastes be “isolated” and “insular” when they can be assimilated and imitated so successfully? And what does it mean to write an “American” book, if you don’t need an American address to do it?

The judges of the National Book Awards tacitly suggest a heartening response: the American idea not only translates, it disregards national boundaries. To qualify for the award, a writer must have American citizenship but can carry other passports, too.

This is either hopelessly naive or hopelessly arrogant. Or to put it another way, I’m sure Horace Engdahl et al. will be pacified by Schillinger’s insistence that we need not bother with those other writers out there since American ideas are better anyway and have already slathered themselves across so much of the globe. One might respond that McDonalds hamburgers and epic Hollywood action movies have been similarly assimilated and imitated, although clearly both are the product of extremely isolated world-views and now have less to do with “America” as such than some murky post-national niche of the capitalist economy.

Of course, it’s great that America provides a home for writers from other countries, and it’s likewise great that said writers are eager to relate the immigrant experience and in so doing convey a sense of their homeland. This isn’t my favorite genre of fiction, but occasionally it has its pleasures, and I’m fine with it. But reading this literature is not nearly the same as reading the literature of someone who has spent a lifetime in a foreign country writing from within that country. Simply put: its pernicious to imagine that reading the work of an American immigrant is a substitute for reading the literature of a foreign culture. That’s why one of Schillinger’s favorite examples of the great American fiction machine, Aleksandar Hemon, chose to commit his energies to editing an annual collection of foreign fiction.

Still, as hollow as I find Schillinger’s justifications for our lack of interest in the world’s literature, I much prefer her triumphalism to her condescending caricatures of why Americans rightly don’t understand international fiction:

And it’s also true that there are limitations to how much a reader can appreciate cultural preoccupations that differ too greatly from the reader’s own. Many French readers have a passion for short, self-serious, faux-philosophical novels that stupefy American sensibilities. Many German and Northern European contemporary novels zestfully catalogue bleak, pessimistic realities that strike an American audience as profoundly depressing. Middle Eastern fiction at the current moment lacks a Jane Austen who could win over an American female readership. By the same token, why should anyone be surprised if the Middle East couldn’t care less about the Ya-Ya Sisterhood and its divine secrets; or if the Germans don’t share our obsession with the Vietnam War (just as we tire of their revisitations of World War II); or if the French don’t care for the meditative descriptions in the tomes of American short stories that emerge from M.F.A. programs from Iowa to the Atlantic Ocean. Not every taste travels. But that doesn’t rob it of its intrinsic value, or of its appeal to the land that produced it.

Silly me: I thought good art transcended time and place. And silly me again: I thought I liked reading literature for the opportunity to get beyond my cultural assumptions and try to understand a different person’s point of view.

Michael Orthofer also has thoughts.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Nobel Reactions The Literary Saloon has a pretty good response to the recent Engdahl remarks. It includes: Kirsch mentions Roth, who, after all was editor of the...
  2. Contest Winners: Five Great Indie Bookstores We have some winners from last week's contest. Chosen at random from all entries, here they are, and here are their favorite indie bookstores,...
  3. Artists Mock Pat Robertson in Coloring Book A fine product. I especially like the panel depicting Robertson’s infamous quote that he can leg press 2000 pounds (far surpassing the world record). ...
  4. The Nobel Literature Prize Is Politically Biased I had no idea. In all seriousness, though, I do think that Kirsch is right when he says that Engdahl’s remarks raise the question that...
  5. Great Weaver from Kashmir by Halldor Laxness Review Over at The Quarterly Conversation, we’ve just published my review of The Great Weaver from Kashmir, Halldor Laxness’s first major novel. The book was originally...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

3 comments to In Which We Pat Our Own Backs Because We Are So Great

  • Silly me: I thought good art transcended time and place”
    Bourdieu: the art trascended time and place because it represents and understand that time and place.

  • [note: I originally-accidentally wrote this comment one post below. It should go here. Apologies.]
    “Many French readers have a passion for short, self-serious, faux-philosophical novels that stupefy American sensibilities. Many German and Northern European contemporary novels zestfully catalogue bleak, pessimistic realities that strike an American audience as profoundly depressing. Middle Eastern fiction at the current moment lacks a Jane Austen who could win over an American female readership.”
    Whole lotta unsubstantiated generalizin’ goin’ on here. (Note, too, the weird slippage when Middle Eastern lit is described; would a Norwegian/Cambodian/Balinese “Jane Austen” suddenly win over US readers to Nordic or Asian writing?)

  • Not to mention, Jane Austen came out of a very specific literary and social tradition. Given the state of social and literary development in that part of the world, it doesn’t really make any sense at all to ask for a “Middle Eastern Jane Austen.”

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>