Lady Chatterley’s Brother Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series,  called “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.
Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:
Translate This Book! Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating  read" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.
|
Shop though these links = Support this site
Interviews from Conversational Reading See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.
|
JM Coetzee on Translation
Good article.
ARE my books easy or hard to translate?
Sentence by sentence, my prose is generally lucid, in the sense that
the syntactic relations among words, and the logical force of
constructions, are as clear as I can make them.
On the other hand, I sometimes use words with the full freight
of their history behind them, and that freight is not easily carried
across to another language. My English does not happen to be embedded
in any particular sociolinguistic landscape, which relieves the
translator of one vexatious burden; on the other hand, I do tend to be
allusive, and not always to signal the presence of allusion.
Dialogue comes with its own set of problems, particularly when
it is very informal and incorporates regional usages, contemporary
fashions and allusions, or slang. My dialogue is rarely of this kind.
For the most part its character is formal, even if its rhythms are more
abrupt than the rhythms of narrative prose. So hitting the right
register ought not to be a problem for the translator.
You Might Also Like:
More from Conversational Reading: - Translation A pretty darn good piece on translation in the NYTBR. Here’s a good quote: Rabassa[, the major translator of Latin AMerican magical realist texts,] is...
- A Fine Week for Coetzee Essays This piece by Pankaj Mishra must be the best criticism of Slow Man I've yet read. More acutely than any other contemporary novelist, Coetzee has...
- The Blow by JM Coetzee Well, my intrepid New Yorker found its way to my doorstep last night, slightly earlier than usual. Perhaps it heard me calling it home. Anyway,...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
Leave a Reply
|
Recommended Books DeLillo's major work before White Noise is probably his most underrated novel. Its all right here--the politics of paranoia, terrorism, the unnamable--set in an evocative, timeless Greece.
The most bizarre Abe novel I've yet read, which is indeed saying something. About a subclass of Japanese men who go around wearing boxes from the waist up (and then use them as domiciles in the evening), the book is also an experiment in perspective shifts, a highly unstable, metafictional first-person narrative, and an exploration of voyeurism, consumerism, and aberrant sexuality.
Charting the path to three gunshots--the one that killed filmmaker Theo Van Gogh, the one that disabled his Islamic extremist assassin, Mohammed Bouyeri, and the one that led to Vincent Van Gogh’s one hundred years earlier--Olsen tells three separate stories that resonate with one another on numerous levels: the logic of extremism, the role of the dissident in Dutch society, the limits of tolerance, the purpose of the artist, the feeling of the most important five minutes of your life. Read my interview with the author.
Creatively structured, well-executed epic novel of rural South Africa from 1950 - 2000. Takes on a lot and lives up to it magnificently. Highly recommended.
A book that's an interview about the book you're supposedly holding in your hands. Creative, potent, and full of life. Just what metafiction should be. Read my post on it.
|
anno 1996 calendario
JM Coetzee on Translation