Recommendations

  • Rereading Wallace Stevens March 12, 2010
    Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective.  Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore.  With fifteen years [...] […]
    Soo Jin Oh
  • Best Translated Book Award 2010 March 12, 2010
    The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...] […]
    Jeff Waxman
  • NBCCA March 12, 2010
    The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight.  The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read.  I added Stephen Burt’s Close Calls with [...] […]
    Soo Jin Oh
  • Different Ways of Translating al-Khamissi March 12, 2010
    Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic." […]
    M Lynx Qualey
  • Dear Camera: Bees and Poems. “An accidental moltingâ€� March 12, 2010
    Poems and Paintings by Salena Gerdes and Joseph P. Wood in the newest issue of Dear Camera […]
    Carrie Olivia Adams
  • Norwegian Wood Film Adaptation March 12, 2010
    Haruki Murakami’s breakout novel, Norwegian Wood, is being made to a film. But wait! There’s more! It’s being scored by Radiohead. […]
    Scott Esposito
  • Out of Print, Out of Mind March 12, 2010
    To mark the one-year anniversary of his outstanding literary webzine, The Second Pass, editor John Williams asked a whole bunch of reading folks to wax on about their favorite OP titles. […]
    Jeff Waxman
  • “It is one of the hardest days of the year to bear. Truly a memorable 10th of March,â€� or, Time travel with Thoreau March 12, 2010
    Despite Eliot's oft-quoted line about April, we all know that March is really the cruelest month, refusing to set us free of winter's bleakness even as it tantalizes us with hints of spring. This year however, Thoreau's journals in hand, I've decided to choose my own March. […]
    Levi Stahl
  • Mass-market paperback postmodernism March 12, 2010
    or, Artifacts from a World I Do Not Recognize I love coming across mass market editions of books by writers whom you wouldn’t normally associate with that format (at least for those of us who were born in the seventies or later). Below are a few I’ve come across in used book stores. I always wonder: [...] […]
    Scott Bryan Wilson
  • “Alphabet graves in your hairâ€� March 12, 2010
    Selections from Andrew K. Peterson's "Bonjour Meriweather and the Rabid Maps." […]
    Carrie Olivia Adams

John Biguenet, Rising Water; Horacio Castellanos Moya, Senselessness

John Biguenet, Rising Water; Horacio Castellanos Moya, Senselessness

Risingwater
We are not lacking for literary responses to Hurricane Katrina; the one that has engaged me the most so far is playwright and novelist John Biguenet’s. As a New Orleans resident, Biguenet wrote about the disaster’s aftermath for the NY Times. He also used the disaster as a backdrop for a play, Rising Water (video info and stills from the performance), the first of a trilogy considering Katrina. After hearing him speak about it, I hope it’s coming to the Bay Area soon.

I recently had the opportunity to see Biguenet discuss Rising Water at an event put on by the Center for the Art of Translation. The play involves a couple trapped in the attic of their house, watching the water slowly creep up the stairs and into their refuge. As Biguenet explained, their likely fate was rather unenviable: many real-life Katrina victims did just as the couple in the play did, climbing from living rooms to attics as the water invaded their home. The lucky ones were able to punch out a window and escape to the roof before the water enveloped their home completely; those that didn’t faced likely dehydration and death while waiting for rescue that was criminally slow in coming.

This was an event by the Center for the Art of Translation, and though Biguenet published his play in English, there is translation involved. For the play, he integrated a haunting short story he wrote about the wife and daughter of a ship’s captain who died and are buried at sea. For the play, the story is told by one protagonist to the other as they pass the time it the attic. Biguenet read his story to us, and then we watched the "translated" version by performed by two actors as a story-within-a-story in the play.

After the performance, Biguenet discussed the metaphorical significance of the water in his play. He considered the play primarily about the couple’s very personal response to crisis and likely imminent death. Only secondly was it about the disaster, and for him with water worked on multiple levels: he mentioned the titular rising water being something that every couple faces, either as strife due to a souring relationship or as an inevitable part of life and death. He said that the story he translated into the language of the stage was a way to implicate the hurricane while maintaining focus on the central relationship.

Moya
The week following Biguenet
, I saw novelist Horacio Castellenos Moya read from his new novel, Senselessness, at City Lights. Moya is either an aspiring actor, someone who has internalized the narrative voice of this novel, or simply a person who has given this reading many, many times, because his interpretation of the protagonist’s inner monologue was spot-on. Moya speaks English with a heavy accent, and this perfectly suited the narrator, especially as Moya repeatedly returned to the narrator’s refrain: "I am not compleet in de MIND."

Moya read from the novel’s first pages, in which two things are repeated again and again: "I am not complete in the mind" and "one-thousand-one-hundred pages" (the length of a report on atrocities the narrator is editing). Hearing Moya speak these refrains with emphasis and color hammered home the importance that these two quotes have for the novels opening section. Hearing Moya read also worked as a curious kind of re-reading–while he read I started seeing new associations between the starting chapter and the rest of the book.

Publisher Barbara Epler and translator Katherine Silver were also on hand for the event. I was surprised to hear Epler say that she had first learned of Moya from novelist Francisco Goldman, who had also first brought Roberto Bolano to her attention. At the event, Epler mentioned that the next Bolano novel from New Directions would be The Ice Rink, and that, in addition to his poems and novels, they will be publishing a book of his essays. Epler mentioned that much more Cesar Aira is on the way, as well as another novel from Moya (I’ll be eagerly waiting), with a title currently translated as "She-Devil in the Mirror."

Pass it on:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Blogplay
  • StumbleUpon
  • Twitter

6 comments to John Biguenet, Rising Water; Horacio Castellanos Moya, Senselessness

  • Thanks for the summary of the Moya reading. Sounds like he should put out an audio book! I just picked up Senselessness the other day based on reviews here and elsewhere. The description as “Bernhardian” is what hooked me.
    Are there any other writers who do the Bernhardian thing well? The only one I can think of offhand is Tim Parks, particularly in Europa and some of his other novels. (Or at least they struck me as mimicking Bernhard somewhat — I don’t know if that’s a common opinion.)

  • Drew North

    I believe I read an excerpt of the Moya novel at the Words Without Borders website some time ago – the writer who came to mind at the time, rhythmically, was Saramago. Would anyone familiar with both care to make a comparison?

  • Kevin,
    You should see the review over at Ready Steady Blog. That’s the best one I’ve seen on the Bernhard connections, and I’m sure the review’s author could help you out with other Bernhardians.
    Drew,
    I’ve read one of Saramago’s novels; based on that I think there’s a fairly lare gap between Saramago and Moya. Moya’s sentences (again, on the evidence of one novel) keep changing register and direction, whereas Saramago’s seem more monotonic.

  • Scott, thanks for the pointer.
    I’ve read a few of Saramago’s novels and I’d agree with your comparison. Saramago is more run-on, fast-paced, and Bernhard is more musical in a sense, with repetitions and emphasized phrases.
    Another long-sentence writer is Bohumil Hrabal. He fits somewhere between Saramago and Bernhard on this scale, I think.

  • Drew North

    Thanks to you both for the feedback. I’ll seek the Moya out through the Denver Public Library. Saramago has a new novel being published in the U.S. in November, and I hope you will both take a look at it.
    Also, regarding a post or two north of here, I am halfway through the Agualusa novel, and, for what it is worth, I would put it in or around the top ten novels I’ve read this year.

  • Zoloft.

    Zoloft. Zoloft side effects.

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>