Recommendations

  • Broom of the System Gets Cover Makeover, Plus One Cover I Love and One I Hate March 14, 2010
    DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover. […]
    Scott Esposito
  • Rereading Wallace Stevens March 14, 2010
    Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective.  Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore.  With fifteen years [...] […]
    Soo Jin Oh
  • Best Translated Book Award 2010 March 14, 2010
    The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...] […]
    Jeff Waxman
  • NBCCA March 14, 2010
    The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight.  The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read.  I added Stephen Burt’s Close Calls with [...] […]
    Soo Jin Oh
  • Different Ways of Translating al-Khamissi March 14, 2010
    Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic." […]
    M Lynx Qualey
  • Dear Camera: Bees and Poems. “An accidental moltingâ€� March 14, 2010
    Poems and Paintings by Salena Gerdes and Joseph P. Wood in the newest issue of Dear Camera […]
    Carrie Olivia Adams
  • Norwegian Wood Film Adaptation March 14, 2010
    Haruki Murakami’s breakout novel, Norwegian Wood, is being made to a film. But wait! There’s more! It’s being scored by Radiohead. […]
    Scott Esposito
  • Out of Print, Out of Mind March 14, 2010
    To mark the one-year anniversary of his outstanding literary webzine, The Second Pass, editor John Williams asked a whole bunch of reading folks to wax on about their favorite OP titles. […]
    Jeff Waxman
  • “It is one of the hardest days of the year to bear. Truly a memorable 10th of March,â€� or, Time travel with Thoreau March 14, 2010
    Despite Eliot's oft-quoted line about April, we all know that March is really the cruelest month, refusing to set us free of winter's bleakness even as it tantalizes us with hints of spring. This year however, Thoreau's journals in hand, I've decided to choose my own March. […]
    Levi Stahl
  • Mass-market paperback postmodernism March 14, 2010
    or, Artifacts from a World I Do Not Recognize I love coming across mass market editions of books by writers whom you wouldn’t normally associate with that format (at least for those of us who were born in the seventies or later). Below are a few I’ve come across in used book stores. I always wonder: [...] […]
    Scott Bryan Wilson

Kamikaze Attacks on the Status Quo

Kamikaze Attacks on the Status Quo

Interesting essay by Heinrich von Kleist’s translator Peter Wortsman, whose Selected Prose of Heinrich von Kleist was recently published by Archipelago:

Unlike the stalwart scribes that comprise the dominant strain of German letters, giants like Goethe, Mann and Brecht, one-man classics factories who spew wisdom in every breath and make library shelves buckle under the sheer weight of their words, Heinrich von Kleist belongs to a parallel literary strain, a trembling class of German writers whose ranks include playwrights Jakob Michael Reinhold Lenz and Georg Büchner, enigmatic prose masters Franz Kafka and Robert Walser, and poet Paul Celan, to name a few. Their work—call it imperiled poetry, naked drama, or in Kleist’s case, self-destructing stories—puts its finger on the raw nerves of the real, sabotaging any pretense of certainty. Far from satisfying the reader’s need for assurance, Kleist’s stories still read today, 200 years after his death by suicide at the age of 34, like kamikaze attacks on the status quo.

And then later on, beware the wrath of Musil:

In the Musil translation, done more than 20 years ago, I had deemed it expedient to selectively subdivide his interminably long Teutonic sentences to appease an American predilection for syntactical simplicity. The result made Musil accessible to the contemporary English reader, while not, I hope, mutilating the essence. (Although a disgruntled Musil did appear to me in a dream, protesting what he called “schlamperte Arbeit,” a sloppy job.)

I have since come to the conviction that a sentence is a writer’s most intimate signature of self, that its structure follows the fault lines of the psyche that shaped it and should not, except in rare cases in which not to do so would obfuscate meaning, be tampered with in translation . . .

The Quarterly Conversation’s review of this book is here.

Pass it on:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Blogplay
  • StumbleUpon
  • Twitter

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>