Interesting essay by Heinrich von Kleist’s translator Peter Wortsman, whose Selected Prose of Heinrich von Kleist was recently published by Archipelago:
Unlike the stalwart scribes that comprise the dominant strain of German letters, giants like Goethe, Mann and Brecht, one-man classics factories who spew wisdom in every breath and make library shelves buckle under the sheer weight of their words, Heinrich von Kleist belongs to a parallel literary strain, a trembling class of German writers whose ranks include playwrights Jakob Michael Reinhold Lenz and Georg Büchner, enigmatic prose masters Franz Kafka and Robert Walser, and poet Paul Celan, to name a few. Their work—call it imperiled poetry, naked drama, or in Kleist’s case, self-destructing stories—puts its finger on the raw nerves of the real, sabotaging any pretense of certainty. Far from satisfying the reader’s need for assurance, Kleist’s stories still read today, 200 years after his death by suicide at the age of 34, like kamikaze attacks on the status quo.
And then later on, beware the wrath of Musil:
In the Musil translation, done more than 20 years ago, I had deemed it expedient to selectively subdivide his interminably long Teutonic sentences to appease an American predilection for syntactical simplicity. The result made Musil accessible to the contemporary English reader, while not, I hope, mutilating the essence. (Although a disgruntled Musil did appear to me in a dream, protesting what he called “schlamperte Arbeit,” a sloppy job.)
I have since come to the conviction that a sentence is a writer’s most intimate signature of self, that its structure follows the fault lines of the psyche that shaped it and should not, except in rare cases in which not to do so would obfuscate meaning, be tampered with in translation . . .
The Quarterly Conversation’s review of this book is here.
You Might Also Like:
More from Conversational Reading:
- New Review @ TQC The latest review at The Quarterly Conversation is of Selected Prose of Heinrich von Kleist, an author of which Thomas Mann once said “Kleist’s narrative...
- Michael Dirda Says Ordinary People Still Read Buddenbrooks After making the enormous claim that "German prose literature really excels in short stories and novellas," Michael Dirda goes on to say No, before Thomas...
- Stefan Zweig Once again subject to a revival: Zweig has been read steadily in Germany and France, where his fiction and his memoir, Die Welt von...
- New Translation of The Tin Drum At Three percent, Chad discusses the exciting news that we'll be reading a new translation of The Tin Drum later this year. To celebrate the...
- Irmgard Keun The Guardian discusses the German novelist Irmgard Keun. In a sense, impersonation – mimicry – remained the name of the game. In her early novels...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

















Biblioklept on Patience (After Sebald)
Stealing from Conversational Reading





The Names by Don DeLillo (1982)
The Box Man by Kobo Abe (1973, English 1974)
Head in Flames by Lance Olsen (2009)
Agaat by Marlene van Niekerk (2006, English 2010)
The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas (2006, English 2009)
You Say