The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com
  • 20 Books at 3820 Books at 38

    I'm surprised to learn Andres Newman is so young. Also, great overview of his books in English. Andrés Neuman is... »
  • The Future ModianoThe Future Modiano

    The Complete Review has the details of the future Englishing of our most recent Nobel laureate. And also, sales figures. For... »
  • Quarterly Conversationi Issue 38Quarterly Conversationi Issue 38

    Issue 38 right here. or TOC after the jump. Features Readings, Fragments,... »
  • On KafkaOn Kafka

    Rivka Galchen on the new Kafka bio by Reiner Stach. I have come to the conclusion that anyone who thinks about Kafka for... »
  • Me on ModianoMe on Modiano

    My review of Suspended Sentences by Patrick Modiano. The most focused of the book’s three diffuse novellas is... »
  • Elena Ferrante InterviewedElena Ferrante Interviewed

    At the NY TImes. I'm currently reading Book 1. Q. You insist on anonymity and yet are developing a cult following,... »
  • Infinite FictionsInfinite Fictions

    Buy David Winters's book.... »
  • Tarr After the HorseTarr After the Horse

    At BOMB: A couple of months after that, in February 2011, Béla Tarr presented the world premiere of The Turin Horse at... »
  • Bolaño: A BiographyBolaño: A Biography

    This is a pretty fair assessment of Bolaño: A Biography. Denied access to papers in the Bolaño estate, the Argentine... »
  • Literary AdvocatesLiterary Advocates

    Very honored to be among the esteemed list of "Literary Advocates" named by Entropy magazine for 2014. The list of... »

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • [[there.]] by Lance Olsen December 15, 2014
    Lance Olsen is the author of two recent works, [[there.]] and Theories of Forgetting (FC2). The second presents three narratives in a clearly fictional mode while the first offers day-to-day thoughts on living in another country. We rightly suspect that any artist’s memoir or diary ought to be viewed as written with a prospective public in mind, no matter ho […]
  • Noir and Nihilism in True Detective December 15, 2014
    "It’s just one story. The oldest. . . . Light versus dark." Spanning 8 episodes between January and March of 2014, HBO’s runaway hit True Detective challenged the status quo of contemporary crime drama. The show has been widely celebrated for its philosophy, complexity, and visual aesthetic. Co-starring actors Matthew McConaughey as Rustin "Ru […]
  • The Colonel’s World December 15, 2014
    Mahmoud Dowlatabadi (born 1940) is considered by many the living Iranian novelist, a perennial Nobel Prize candidate. Dowlatabadi wrote The Colonel some thirty years ago, because in his own words he had been “afflicted.” The subject forced him to sit at the desk and write nonstop for two years. “Writing The Colonel I felt a strong sense of indignation and pa […]
  • Mr Gwyn and Three Times at Dawn by Alessandro Baricco December 15, 2014
    Alessandro Baricco’s well-crafted, elegant prose seems as though it should create the impression of distance, or of abstraction; instead, the reader of Mr. Gwyn and Three Times at Dawn becomes wholly implicated and immersed, drawn into a dreamy and idiosyncratic world that blurs the division between reader, character and writer. As readers, we expect that th […]
  • The Walls of Delhi by Uday Prakash December 15, 2014
    "The paan shop leads to the opening of a tunnel, full of the creatures of the city, and the tears and spit of a fakir." In a single opening line, Uday Prakash sets the scene for the politically incisive, yet intimately human stories of The Walls of Delhi (translated brilliantly from the Hindi by Jason Grunebaum). Lest the fakir suggest otherwise, t […]
  • The Man Between: Michael Henry Heim and a Life in Translation December 15, 2014
    In a speech reprinted in the book, Heim makes a self-deprecating joke about whether the life of a translator is worth reading: “What does a translator do? He sits and translates!” The Man Between serves as a book-length retort by laying bare all the things Heim did: these include persuading the academy that translation is a scholarly (in addition to a creati […]
  • The Prabda Yoon Interview December 15, 2014
    Yes, I think people are not comfortable anymore to write in this straightforward, traditional way, especially the younger, more progressive writers. So it’s interesting—you have social commentary, and you also get a little bit of structural experiment. You have themes that are very, very Thai. I’m actually very interested to see what new writers will come up […]
  • The End of Days by Jenny Erpenbeck December 15, 2014
    For Jenny Erpenbeck, no life is lived in an indisputable straight line. Which is why, in her new novel (new in English, though published in 2012 as Aller Tage Abend) she approaches the narrative as a series of potential emotional earthquakes, some which take place, some which might have taken place, all of which reveal something of how political turbulence p […]
  • In the Heart of the Heart of the Country by William H. Gass December 15, 2014
    Once, at a writers symposium, William Howard Gass remarked that to substitute the page for the world is a form of revenge for the recognition that "you are, in terms of the so-called world, an impotent nobody." There is inarguably no contemporary writer of American stock in whose work one might locate a more ambitious war of attrition between innov […]
  • Faces in the Crowd by Valeria Luiselli December 15, 2014
    Luiselli’s first novel, Faces in the Crowd, translated into fluid English by Christina MacSweeney, is the perfect illustration of this attitude toward fiction writing. Narrated in short sections spanning multiple storylines and the better part of one hundred years, it uses "[d]eep excavations" to expose the empty spaces in two lives, those of a you […]

Krasznahorkai: A Guide for the Perplexed and Fascinated

Given that Hungarian writer Laszlo Krasznahorkai has just won his second straight Best Translated Book Award, I’m starting to see the re-emergence of a question that I’ve answered a bunch of times previously. So, instead of trying to respond to this question a bunch of times in a bunch of different places, I’m going to say it here for once and for all.

And this is the question: Where do I start with Laszlo Krasznahorkai?

It seems to me that a lot of people are fascinated by Krasznahorkai and want a way in to his work, but they don’t know where to start. So, a few ground rules.

1. I will never tell a person not to read Krasznahorkai for any reason. Regardless of everything I say here, do whatever you feel is best, dive in, and read the books.

Seiobo There Below

2. Seiobo There Below is the book that just won the Best Translated Book Award. In addition to being Krasznahorkai’s most recently translated book, it is also his most recent novel, published in Hungarian in 2008. It comes 20 years into Krasznahorkai’s career, and it is, in many ways a culminating work, a book that brings together a number of strands of inquiry that Krasznahorkai has pursued over his career.

It’s my opinion that anyone can pick up Seiobo There Below without knowing anything else about Krasznahorkai and have a fantastic experience. There is nothing about his work that precludes this from being the first of his books that you read. But, if you have a little more knowledge of Krasznahorkai before you start, you will have a different (and probably better) experience with it.

So to sum up: an incredible book and a fine place to start. But to fully appreciate just how far Krasznahorkai has come as a writer, you might want to start elsewhere.

Reviews

The Quarterly Conversation

The Washington Post

Satantango

3. This brings us to Satantango, Krasznahorkai’s first novel. This is his second-to-last novel to be translated (the one immediately before Seiobo), and it won the Best Translated Book Award last year.

Since this is his first novel, it’s obviously going to be the book that readers need the very last amount of knowledge about Krasznahorkai to start reading. I would say that this book is at times a demanding read. Krasznahorkai is quite amazing in that he emerged into the literary world with a fully formed, very developed style, and that style is fully on display here. However, it is my opinion that as time went on Krasznahorkai refined some of his more baroque touches into books that weren’t quite excessive, but that punched all the harder for it.

Bottom line: Satantango is an amazing read. It’s a great place to start with Krasznahorkai. It is the first expression of his core themes of decay and civilization’s unending swing from order to chaos and back.

Reviews

New York Review of Books

LARB

The Quarterly Conversation

The Melancholy of Resistance

4. The Melancholy of Resistance was Krasznahorkai’s first book to be translated into English, back in 2000 (Hungarian original in 1989). It received, among other plaudits, a rave from Susan Sontag (the much-referenced “master of the apocalypse” line) that I’ve never been able to find a source for, try as I might. This is also the film that Bela Tarr adapted very successfully into Werckmeister Harmonies.

This is probably my second-favorite of the novels that have been translated, after Seiobo There Below. The sentences are still very lengthy and at times baroque, but they’ve obtained a sort of lapidary clarity that makes this book (believe it or not) a surprisingly fast read, and a pretty easy book to follow.

If I were just starting out with Krasznahorkai and I, say, had a summer to devote to him, I’d either start here or with Satantango, and I would read these two first.

Reviews

The Quarterly Conversation

War & War

5. Then we get to War & War, the second of Krasznahorkai’s novels to be translated, (and the only remaining one that I haven’t already covered here). This is probably, personally, my least favorite of the novels that have been translated so far, although this is still Krasznahorkai, so it’s a pretty damn good book and way above the standards of most contemporary fiction.

This one has a very weird structure, being about this European named Korin, who goes to New York City and tries to upload this weird book to the Internet (this being 1999, the Web is quite different). It alternates with scenes from his life and these weird quasi-excerpts from the book. It can at times be a rather disorientating and strange read.

If you’re just the casual Krasznahorkai reader, this is probably going to be the least-necessary novel. But, it does broaden out Krasznahorkai’s core obsession with decay and civilization’s lunges between order and anarchy in ways that I have not seen in any of his other books thus far. So, if you want to get the full Krasznahorkai, I would consider it essential.

Reviews

Vertigo

5a. I’m also going to mention here Destruction and Sorrow beneath the Heavens, which Ottilie Mulzet is currently translating, and which will eventually be published by Seagull Books. This book comes in between Krasznahorkai’s “East European works” (Satantango, Melancholy, War & War) and his “Asian” books (of which Seiobo is the ultimate), so it forms an important part of his life’s work.

Non-Novel Works

6. Now we get into the non-novel books. King among these is AnimalInside, which Krasznahorkai originally wrote for the Cahiers series, and which was subsequently picked up by New Directions. This is a chapbook that Krasznahorkai made in collaboration with the German artist Max Neumann. It all started from a painting of Neumann’s that Krasznahorkai began writing in response to. Then Newmann made another painting, and Krasznahorkai responded to that. Pretty soon, they were creating for one another.

AnimalInside is a beautiful, beautiful object to hold in your hands. If you can get a copy, you should do so! It’s also an extraordinary piece to read.

Reviews

The National

7. There is a second Krasznahorkai chapbook, and it is The Bill: For Palma Vecchio, at Venice. This is a sentence-long, 15-page story, and it was originally published in English in Best European Fiction 2011. Here it gets a deluxe treatment, and the chapbook features some rather beautiful reproductions of sixteenth-century Venetian painter Palma Vecchio’s work (his paintings are central to the story).

This is a very good story. It explores some terrain I haven’t really seen elsewhere in Krasznahorkai’s work.

“El último Lobo”

From the comments. A lengthy, one-sentence story first published in English translation at Words Without Borders.

There Goes Valzer

Published in English translation at the London Review of Books on March 20, 2014, Krasznahorkai writes from the perspective of “Róbert Valzer.”

Partner Works

8. That does it for the work itself that has been translated into English. There are a couple of partner works that I would recommend in tandem with Krasznahorkai:

First among these is Music & Literature Issue 2. This issue has essays on all Krasznahorkai’s major works (translated or not), original writings by Krasznahorkai (which have not appeared in English anywhere else), paintings by Neumann, and my interview with Ottilie Mulzet (who translated Seiobo There Below). An essential piece for the Krasznahorkai devotee, and brimming with insight into Krasznahorkai.

Then there is Damnation by Janice Lee, which is her book-length artist’s response to the work of Krasznahorkai and Tarr.

Etc

9. And now some resources:

Krasznahorkai Interviews

The Quarterly Conversation

Music & Literature

The White Review

Hungarian Literature Online

Guernica

Translator Interviews

Ottilie Mulzet on Seiobo

Ottilie Mulzet on AnimalInside

George Szirtes

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Seiobo There Below Today’s Washington Post carries my review of Seiobo There Below by Laszlo Krasznahorkai. What can I say? This is one of the most amazing, most...
  2. Szirtes and Krasznahorkai The author and his translator, conversing at The White Review: QThe White Review — What is your writing practice? ALászló Krasznahorkai — I don’t sit...
  3. Laszlo Krasznahorkai I think the next major author I'm going to completely fall in love with will be Laszlo Krasznahorkai. Two of his books are available in...
  4. Satantango Vertigo reviews Satantango, the most recent translated novel from Laszlo Krasznahorkai. Krasznahorkai is a specialist in studying the forms of self-delusion we adopt to repel...
  5. Calling All Laszlo Krasznahorkai Fans If you are a serious reader of Laszlo Krasznahorkai, you must get a copy of Music and Literature Issue 2, publishing this spring. There is...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

10 comments to Krasznahorkai: A Guide for the Perplexed and Fascinated

  • Birne

    There is another one-sentence short story available in English, El Ultimo Lobo, for free here:
    http://wordswithoutborders.org/article/el-ultimo-lobo

    trl. by the wonderful George Szirtes

  • Great stuff. Now if you could do the same for Antoine Volodine and all his heteronyms . . . .

  • Sean

    There’s also his thing for the New York Times, which I don’t think is mentioned above:
    http://opinionator.blogs.nytimes.com/2013/01/12/someones-knocking-at-my-door/

  • xhevahir

    I’m surprised at the order you’ve chosen. Of the novels I’ve read, War & War is by far my favorite, and I found it to be an easier read than Melancholy of Resistance. It probably helped that I was familiar with the historical episodes it referenced, though, and I did find that there was a sort of “trick” to reading the more difficult transitions in W&W.

  • Michael

    James, thanks for name dropping Volodine. Yours is the first I”ve heard of him, now I’m falling down that rabbit hole.

  • Sam

    This list is bunk. For English readers, Satantango is the best read. The translation is the lightest and the prose is far more enjoyable than Melancholy of Resistance and War and War. Szirtes was a less experienced translator when he did those ones. Ironically, his third LK translation was LK’s first book, by which point, at least in english, the entire shape of the prose has evolved from a choppy, over-wordy and frankly tough to read mush to a far more masterfully flowing symphonic creation.

    Frankly, I think MoR esp. is in bad need of a new translation. When you go from Satantango to MoR, the novelist is going forward, but the translatior is going back 20 years in experience. It’s jarring. Since it’s very unlikely for an author’s second novel to be far less well written than his first, the translator must be at fault.

    Additionally, MoR feels like a very close-hewn rehash of the themes of Satantango. Not saying it doesn’t build on it in good ways, but the whole concept is basically the same: average townspeople in Hungary encounter unholy object/person — the leviathan, instead of Petrina and Irimias — then go crazy and devolve into chaos. W&W is more original and I think this writer didn’t give it enough credit — the excerpts of the book Korin is trying to upload are very powerful pieces of writing — but yeah, Satantango is the one you need to read if you’re interested in LK.

    Can all of LK’s books please be in English now? When will we get the novel with no people in it, From the North a Mountain, from the South a Lake, from the West some Roads, from the East a River ?

  • [...] tema asta, pe care le puteți citi: aici și aici, apoi cel din Guernica și nu în ultimul rând un scurt ghid. Succes! Distribuie:Email Pin [...]

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>