The End of Oulipo? The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide.
Lady Chatterley’s Brother Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series,  called “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.
Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:
Translate This Book! Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating  read" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.
|
Shop though these links = Support this site
|
Laszlo Krasznahorkai
I think the next major author I’m going to completely fall in love with will be Laszlo Krasznahorkai. Two of his books are available in English from New Directions, and soon two more will be, including what many people have told me is his current greatest work, Satantango.
I mention all this because Waggish has a nice post about AnimalInside a “novella” by Krasznahorkai that was published as part of the excellent Cahiers series from American University of Paris (you can subscribe if you want at that link) and will be published by New Directions in the U.S. next April.
For an introduction to Krasznahorkai I’ll point you to Waggish’s–or rather David Auerbach’s–piece on Krasznahorkai in The Quarterly Conversation, which covers his two books in English, War and War and The Melancholy of Resistance.
Though I’ve only read one thing by Krasznahorkai–a nine-page, one-sentence story in Best European Fiction 2011, which was an excellent story–I’ve heard or read so many good things about him from people I trust that I’d be surprised if I didn’t like him. I still have a few things I’m trying to work through before the end of the year, but I think I’ll be getting into him big time in 2011.
You Might Also Like:
More from Conversational Reading: - "repeat everything exactly as it is in the original regardless of what the English language WANTS" Those were the instructions given by László Krasznahorkai to his translator. With greater context, the quote reads . . . continue reading, and add your...
- Menand on Baker The New Yorker: He likes to surprise, though, and one surprise in his new book (not the biggest surprise) is that it is all done...
- More on the Best Translated Book The Guardian has a nice article on this year's longlist for the Best Translated Book Award. Michael Orthofer also has a typically detailed rundown of...
- Translating Italo I’m surprised more people don’t want to interview literary translators about their work. Translators have to be so incredibly attuned to the nuances of the...
- Peter Beinart Over at the New York Review of Books, Frank Rich uses Peter Beinart as a punching bag. Excellent. In all his pages about the war...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
Leave a Reply
|
Recommended Books DeLillo's major work before White Noise is probably his most underrated novel. Its all right here--the politics of paranoia, terrorism, the unnamable--set in an evocative, timeless Greece.
The most bizarre Abe novel I've yet read, which is indeed saying something. About a subclass of Japanese men who go around wearing boxes from the waist up (and then use them as domiciles in the evening), the book is also an experiment in perspective shifts, a highly unstable, metafictional first-person narrative, and an exploration of voyeurism, consumerism, and aberrant sexuality.
Charting the path to three gunshots--the one that killed filmmaker Theo Van Gogh, the one that disabled his Islamic extremist assassin, Mohammed Bouyeri, and the one that led to Vincent Van Gogh’s one hundred years earlier--Olsen tells three separate stories that resonate with one another on numerous levels: the logic of extremism, the role of the dissident in Dutch society, the limits of tolerance, the purpose of the artist, the feeling of the most important five minutes of your life. Read my interview with the author.
Creatively structured, well-executed epic novel of rural South Africa from 1950 - 2000. Takes on a lot and lives up to it magnificently. Highly recommended.
A book that's an interview about the book you're supposedly holding in your hands. Creative, potent, and full of life. Just what metafiction should be. Read my post on it.
|
Sounds great. I’d also recommend his film collaborations with Bela Tarr, which are some of the more remarkable films in modern cinema, with their incredibly long shots designed to mimic Krasznahorkai’s sentence structure.
Agree with Travis – it’s hard to top the Satantango/Werkmeister/Damnation trilogy as the best cinema of the past 25 years.
War without War is good, but I can’t imagine reading Melancholy after the adaptation of Werkmeister. Those images would overrun anything on the page.
Krasznahorkai is my favorite living novelist based on “Melancholy.” Naturally Waggish was the one who pushed him on me!