Recent Posts

  • Things and other things that shouldn’t meet August 1, 2010
    The value of things. […]
    Jeff Waxman
  • Q: What Says Francis Fukuyama like a Dead Squirrel in Tartan? August 1, 2010
    From Paper Cuts, we learn of The End of History, a 55% ABV beer infused with juniper and highland nettles that was inspired by Fukuyama's well-known essay of the same name. […]
    Jeff Waxman
  • Markson in Circulation August 1, 2010
    Thousands of David Markson’s books–from the man’s personal library, and with his extensive annotations–are for sale at The Strand.  “David wanted the books recirculated . . . . And really, if you face it, a university library, what are they going to do with them? They end up storing them. I think he [...] […]
    Jeff Waxman
  • Printers’ Ball in Chicago Tonight August 1, 2010
    Don't miss your chance to snatch up lots of free magazines and journals from small presses in Chicago and around the country at the Poetry Foundation's Printers' Ball tonight at Columbia College. […]
    Carrie Olivia Adams
  • Amazon drops prices and Galleycat snarks August 1, 2010
    Amazon is supposedly dropping the price on the Kindle to $139. The folks over at Galley Cat are not impressed. Even worse for Amazon, even less is Seth Godin. […]
    Soo Jin Oh

Shop at Amazon though these links and this site gets a kickback.

Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

Starting Sept 19, read one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • How Jeanette Winterson Makes Fiction
    Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to […]
  • Inveterate and Unrepentant Book Collecting: A Guide to My Favorite Contact Sport
    It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback rei […]
  • The Master of the Not Quite: The Broken Estate: Essays on Literature and Belief by James Wood
    Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, s […]
  • A Warehouse with an Epic Scope: Entrepôt by Mark McMorris
    To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just w […]

LINKS

LINKS

* A report on the state of literary translations, from PEN

* Matthew Cheney on Doris Lessing

* John Freeman notes that there may be some slung-together Ryzard Kapuscinski books on the horizon:

I met the late Ryzard Kapuscinski’s Polish editor in Frankfurt, who
showed me his upcoming catalog, which is full of Kapuscinski books
created out of Kapuscinski’s lectures and interviews. There was also a
book by Kapuscinski’s translators from around the world about what it
was like to work with him. These manufactured books are occasionally
let downs, but some writers — like Allen Ginsberg, Noam Chomsky,
Lessing — were/are great talkers, so good at giving interviews they
turn a conversation into an artform of a minor sort.

Why bother with this nonsense when the bulk of Kapuscinski’s works hasn’t been translated from Polish into English yet?

* "Germany’s Bookforum"

* And speaking of the Germans, guys, I find this a bit ridiculous:

And they are being lapped up by Grass’s public, who thought they knew
everything about him but are only now learning of his love of apple
juice and his aversion to kitchen appliances, which meant cream had to
be beaten with a hand whisk.

* Am I the only one to find the "counterintuitive" marketing of Franzen’s paperback a big yawn?

* Chad Post says what many of us have guessed:

Publishers are bullshit artists, especially when it comes to
print-runs and sales figures. (The typical multiplier for both is
4—seriously.)

This situation is even more bleak when you focus on
literary fiction in translation. Sales rarely hit the five-figure mark,
much more frequently residing in the 1,200-1,800 range, with sales of
400 copies or less not being all that uncommon. Why this is the case is
a long, involved discussion with many variables, prejudices, and
unprovable hypotheses.

What’s important to point out is that sales of 1,500 copies of a translation is very definitely not
profitable. Including salaries, production, design, marketing,
translation, author advances, distribution, and overhead costs, a
translation generally runs a publisher about $35,000. Sales of 1,500 of
a $24 hardcover would net a publisher about $18,000 in revenue. A ways
short of the $35,000 invested . . . (Not many Investment Bankers out
there support a ROI of -50%. At least not many who are still employed.)

Pass it on:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Blogplay
  • StumbleUpon
  • Twitter

2 comments to LINKS

  • Max

    I had at one point thought that there were lots of Kapuscinski books waiting to be translated into English, but now I’m less sure that this is true.
    His books were very separate from the writing he did for his “day job.” And, to my knowledge, most of his books came out in English not long after the Polish versions were published (i.e. I don’t remember hearing about Kapuscinski books in Polish that hadn’t come out in English within a year or so).
    I could be wrong though. (I hope I am. I’d love to read more Kapuscinski.)

  • Max,
    I based my comments on the Wikipedia page for Kapuscinski, which lists 16 untranslated books. They could be wrong, but could they be that wrong?

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>