Look Into a Translator’s Reading List

The Seminary Co-Op has an interesting piece by translator Robert Chandler, who (along with his wife, Elizabeth Chandler, and Olga Meerson) has recently published a retranslation of a Russian gem: The Foundation Pit (from NYRB Classics).

Chandler briefly mentions Pit, and then goes on to divulge what he's been and is reading. The list is full of excellent explanations, such as:

The Fifty Minute Mermaid by Nuala Ní Dhomhnaill; trans. Paul Muldoon.

Every language embodies a particular view of the world; every language, probably, is better equipped to describe some aspects of reality and worse equipped to describe others. A good translator is always hoping to expand the possibilities of his own language, to find a way to embody in his own language forms of experience that do not easily find a home in it. This book is a meditation on everything that is most elusive, everything that is most remote from our adult, rational consciousness. Originally written in Irish Gaelic – a language with only 20,000 to 30,000 native speakers – the poems purport to be an account of the narrator’s meetings with the surviving members of a group of ‘merfolk’ who, for some reason chose – or perhaps were forced – to make their home on dry land some two hundred years before . . .

This is a great feature. I'm looking forward to the next installment . . .

Recent Posts

Criticism Isn't Free

CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *



The Surrender is Scott Esposito’s “collection of facts” concerning his lifelong desire to be a woman.


Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2016. Powered by WordPress & Romangie Theme.