Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

Lydia Davis Interviewed

Sarah Manguso’s Believer interview with Lydia Davis is . . . not the best interview I’ve ever read. Lovers of translation will have a field day with these questions:

BLVR: Is it better to use the word prosaic because it’s the literal translation of prosaique, or to use the word dull because it occupies the same context in contemporary English as prosaique did in Proust’s French? You chose the former, [C. K.] Scott-Moncrieff chose the latter.

LD: I can’t re-create now what led to my choice of prosaic—but as I was translating Swann’s Way I did of course check and double-check every tricky choice to make sure the translation came as close as I could make it to conveying in English in these times what Proust conveyed in French in those times. In your example, I think I liked the closeness in sound of prosaic to the French: it has the same three syllables and the pr opening. It is historically, and rhythmically, entirely different from dull—which is a wonderful word in itself, of course, and one I would be much more likely to use in my own writing than prosaic.

BLVR: In similar situations, would you always choose the cognate?

LD: Whenever I could, I would use the cognate, but often enough that was for reasons of sound, rhythm.

BLVR: In his biography of Beckett, James Knowlson says that Beckett chose to write in French because in French it was easier for him to write “without style.” You’ve said similar things about translating—that it’s an exercise in not imposing one’s own style on the writing. It sounds like the least postmodern position one can possibly take—that there’s some essential truth that style only cloaks.

LD: No, I wouldn’t say there’s some essential truth that is cloaked by style—if I’ve understood your question. I’d say that if I were to translate into my own style rather than preserving, insofar as I could, the style of the original, I would change the nature of the work in an essential way.

Regarding the first question: aside from the absurdity of expecting Davis to remember a translation decision she made over six years ago in a 600-page book, the question just doesn’t make sense. It’s never better or worse to go with one word over another–always this will be a matter of context. That is, Davis and Moncrieff might have chosen the same word for completely different reasons, or each a different word for the same reason. Not to mention, Moncrieff was translating for a U.K.-English-speaking audience living about 80 years before Davis made her translation for a U.S.-English-speaking audience.

As to the third question, it’s simply incoherent. That is, Beckett’s attempt to use a non-native language to effece his innate style has nothing to do with Davis’s attempt to recreate Proust’s style in her native language. The first is an attempt at creative writing in a non-native language, the second is an act of translation into a native language, the only overlap being that both happen to use the word style to describe what they’re doing. It’s roughly like asking a lawyer to explain in what ways the content of his writing resembles that of a short order cook because both happen to write on the job using a ball point pen.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Mike Davis Doing what he does best. The problem is that bigger populations don’t automatically lead to growing economies, and a huge disconnect arises as poor people...
  2. Zone Translator Interviewed Translator Charlotte Mandell will see her translation of French giga-novel The Kindly Ones published here in March (and already garnering review attention); her translation of...
  3. Nabokov on Beckett's French From a nice essay on Beckett in the Boston Review: This thought coalesced into a conviction. Thereafter, Beckett, who so valued control over his work...
  4. The Elasticity of Story Lydia Davis in The Believer: BLVR: Do you find “story” to be a potentially larger category than “poem”? LD: Yes, I suppose I do find...
  5. Thirwell on Wright/Queneau Adam Thirwell's homage to the amazing translator Barbara Wright is worth reading. Here's a bit: It begins with a digression in Paris. In 1929, Samuel...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>