my befuddled post about the new Quixote translation, seems that I'm far from the only one to greet this book with a big "whaaaa . . . ?" Not that every book on Earth is going to get a marketing campaign worthy of Jonathan Franzen . . ." />

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

More Thoughts on New Quixote

So based on the comments and emails I’m getting in response to my befuddled post about the new Quixote translation, seems that I’m far from the only one to greet this book with a big “whaaaa . . . ?”

Not that every book on Earth is going to get a marketing campaign worthy of Jonathan Franzen–and Lord knows a Signet Classic is going to get less marketing than most–but it’s still a little strange how this book has basically been dumped out there like so many week-old fish. It reminds me of not too long ago when a monument of 20th century literature was published in a really impressive new translation and was essentially ignored by its own publisher.

I’m sure these things happen with non-translations all the time, but it does seem that the translations get a disproportionate share of the publicity shaft.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Grossman Discusses Translating Don Quixote Translator Edith Grossman recently discussed Don Quixote’s singular place in the Spanish canon: It was Grossman’s ambition to honor the significance of Don Quixote as...
  2. New Don Quixote Translation I’m a little mystified by a Signet Classics mass market paperback of Don Quixote that arrived in the mail a short while back. Apparently it...
  3. Stone Upon Stone The National has just published my review of Wiesław Mysliwski's Stone upon Stone, considered one of the great works of Polish postwar literature and just...
  4. Group Translations I've heard of translation duos such as the famous Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, but this is the first I've heard of a translation collective....
  5. Let's All Go Read The Blind Owl One of the novels excerpted in Tablet & Pen is the novel The Blind Owl (widely described at the greatest Persian novel of the 20th...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

3 comments to More Thoughts on New Quixote

  • P.

    Was that a reference to Breon Mitchell’s 50th anniversary translation of The Tin Drum?

  • PODON

    A little googling of the Lathrop translation shows that it came out in 2008 from “Cervantes & Co.” in Newark, Delaware; Lathrop is an emeritus scholar of Foreign Languages and a Cervantes expert at the University of Delaware. I’ll note two reviews of the translation, one at http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics08/McGraths08.pdf; the other (a review of several translations of Quixote) at http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics-f06/eisenbergsf06.pdff06. /eisenbergsf06.pdf. Both are published in Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America. The latter mentions a long debate between the reviewer and Lathrop over Lathrop’s attributing what the reviewer feels to be errors in the text of Quixote to Cervantes’ intentions, as elaborated in the numerous footnotes. This second review also refers to Grossman as “the most textually ignorant of modern translators.” Why Signet would pick up this scholarly/academic translation published by a small press devoted to Cervantes studies and mass market it with no publicity remains a mystery.

  • Frederick Santal

    Here is the first part of Lathrop’s review of Edith Grossman’s translation of Don Quixote:

    “The spectacular success of Edith Grossman’s translation is the best thing that has ever happened to Cervantes in this country. It was published on October 21, 2003, and two months later, on Christmas Eve, 2003, it rose to be the ninth-best-selling book at
    Amazon.com. What this means is that thousands, or even hundreds of thousands of people, have experienced reading this book in recent months, a great boon to cervantistas’ (or at least my) desire to see a Quijote on everyone’s
    bookshelf. Our collective hats should collectively be tipped in the direction of New York’s Upper West Side to congratulate Edith Grossman on her achievement. This is a trade book destined for the general reader, and in this role Grossman’s text is ideal—you read it, you get the story, you get lots of footnotes—in an altogether readable format.”
    http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics-f06/lathrop2sf06.pdf

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>