Lady Chatterley’s Brother Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series,  called “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.
Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:
Translate This Book! Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating  read" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.
|
Shop though these links = Support this site
Interviews from Conversational Reading See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.
|
More Thoughts on New Quixote
So based on the comments and emails I’m getting in response to my befuddled post about the new Quixote translation, seems that I’m far from the only one to greet this book with a big “whaaaa . . . ?”
Not that every book on Earth is going to get a marketing campaign worthy of Jonathan Franzen–and Lord knows a Signet Classic is going to get less marketing than most–but it’s still a little strange how this book has basically been dumped out there like so many week-old fish. It reminds me of not too long ago when a monument of 20th century literature was published in a really impressive new translation and was essentially ignored by its own publisher.
I’m sure these things happen with non-translations all the time, but it does seem that the translations get a disproportionate share of the publicity shaft.
You Might Also Like:
More from Conversational Reading: - Grossman Discusses Translating Don Quixote Translator Edith Grossman recently discussed Don Quixote’s singular place in the Spanish canon: It was Grossman’s ambition to honor the significance of Don Quixote as...
- New Don Quixote Translation I’m a little mystified by a Signet Classics mass market paperback of Don Quixote that arrived in the mail a short while back. Apparently it...
- Stone Upon Stone The National has just published my review of Wiesław Mysliwski's Stone upon Stone, considered one of the great works of Polish postwar literature and just...
- Group Translations I've heard of translation duos such as the famous Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, but this is the first I've heard of a translation collective....
- Let's All Go Read The Blind Owl One of the novels excerpted in Tablet & Pen is the novel The Blind Owl (widely described at the greatest Persian novel of the 20th...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
Leave a Reply
|
Recommended Books DeLillo's major work before White Noise is probably his most underrated novel. Its all right here--the politics of paranoia, terrorism, the unnamable--set in an evocative, timeless Greece.
The most bizarre Abe novel I've yet read, which is indeed saying something. About a subclass of Japanese men who go around wearing boxes from the waist up (and then use them as domiciles in the evening), the book is also an experiment in perspective shifts, a highly unstable, metafictional first-person narrative, and an exploration of voyeurism, consumerism, and aberrant sexuality.
Charting the path to three gunshots--the one that killed filmmaker Theo Van Gogh, the one that disabled his Islamic extremist assassin, Mohammed Bouyeri, and the one that led to Vincent Van Gogh’s one hundred years earlier--Olsen tells three separate stories that resonate with one another on numerous levels: the logic of extremism, the role of the dissident in Dutch society, the limits of tolerance, the purpose of the artist, the feeling of the most important five minutes of your life. Read my interview with the author.
Creatively structured, well-executed epic novel of rural South Africa from 1950 - 2000. Takes on a lot and lives up to it magnificently. Highly recommended.
A book that's an interview about the book you're supposedly holding in your hands. Creative, potent, and full of life. Just what metafiction should be. Read my post on it.
|
Was that a reference to Breon Mitchell’s 50th anniversary translation of The Tin Drum?
A little googling of the Lathrop translation shows that it came out in 2008 from “Cervantes & Co.” in Newark, Delaware; Lathrop is an emeritus scholar of Foreign Languages and a Cervantes expert at the University of Delaware. I’ll note two reviews of the translation, one at http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics08/McGraths08.pdf; the other (a review of several translations of Quixote) at http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics-f06/eisenbergsf06.pdff06. /eisenbergsf06.pdf. Both are published in Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America. The latter mentions a long debate between the reviewer and Lathrop over Lathrop’s attributing what the reviewer feels to be errors in the text of Quixote to Cervantes’ intentions, as elaborated in the numerous footnotes. This second review also refers to Grossman as “the most textually ignorant of modern translators.” Why Signet would pick up this scholarly/academic translation published by a small press devoted to Cervantes studies and mass market it with no publicity remains a mystery.
Here is the first part of Lathrop’s review of Edith Grossman’s translation of Don Quixote:
“The spectacular success of Edith Grossman’s translation is the best thing that has ever happened to Cervantes in this country. It was published on October 21, 2003, and two months later, on Christmas Eve, 2003, it rose to be the ninth-best-selling book at
Amazon.com. What this means is that thousands, or even hundreds of thousands of people, have experienced reading this book in recent months, a great boon to cervantistas’ (or at least my) desire to see a Quijote on everyone’s
bookshelf. Our collective hats should collectively be tipped in the direction of New York’s Upper West Side to congratulate Edith Grossman on her achievement. This is a trade book destined for the general reader, and in this role Grossman’s text is ideal—you read it, you get the story, you get lots of footnotes—in an altogether readable format.”
http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics-f06/lathrop2sf06.pdf