bsdaesdfst buaassdsy 7274626739 link

bsdaest buaasy 7274626739 link

asasvbest buasdy 7274626739 link

bsdaesdfst buaassdsy 8327318767 link

bsdaest buaasy 8327318767 link

asasvbest buasdy 8327318767 link

bsdaesdfst buaassdsy 6937384738 link

bsdaest buaasy 6937384738 link

asasvbest buasdy 6937384738 link

bsdaesdfst buaassdsy 8039625674 link

bsdaest buaasy 8039625674 link

asasvbest buasdy 8039625674 link

bsdaesdfst buaassdsy 7934480646 link

bsdaest buaasy 7934480646 link

asasvbest buasdy 7934480646 link

My Thoughts on Reviewing Translations

Or at least some of them, as part of Words Without Borders’ online symposium on reviewing translations.

As you can see, I was writing in prescriptivist mode.

Let us start by rejecting the ideal: a few reviewers that I know of still hold tough to the willfully naïve idea that the translation is a discrete work, separate from and equal to the original. Per this logic, all that has come before is immaterial—the translation is simply evaluated as is.

I’ll repeat it: let us reject that, while at the same time acknowledging the immense work performed by translators, those people who open up the literary world to us. And in fact, let us honor that work by agreeing that this naïve approach is not sufficient. The fact is that a translator’s job is an incredible balancing act, wherein so many things are considered at once: a different language, a different culture, a different writer, a different public, a different set of editorial and publishing standards, just to name a few. All of these things are bound up in each and every decision that a translator makes—in other words, each and every word in a manuscript. To pretend that these choices are immaterial is to choose ignorance and to do a disservice to both the author and the culture from which a book comes.

Like it or not these facts exist, and an honest reviewer must attempt to come to terms with them . . .

Recent Posts

Criticism Isn't Free

CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *



The Surrender is Scott Esposito’s “collection of facts” concerning his lifelong desire to be a woman.


Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2017. Powered by WordPress & Romangie Theme.