New Don Quixote Translation

I’m a little mystified by a Signet Classics mass market paperback of Don Quixote that arrived in the mail a short while back. Apparently it is a “new” translation, as the cover claims (copyright 2011 Tom Lathrop). On the other hand, I don’t know that I’ve ever seen a book like this published solely as a MMP.

Possibly it got reviewed in the TLS. Other than that, looks that the media effort has been nil, other than mailing bloggers review copies with publicity materials so bare as to merit the word cryptic.

One other odd thing. This book has the chattiest footnotes I’ve ever seen. And there are tons of them. For example:

Translator’s note: Of course, the episode with the cattleman has yet to happen. Cervantes–who knows exactly where everything is and should go–is just pretending to be careless.

Thanks for sharing.

Recent Posts

Criticism Isn't Free

CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.


Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


A mysterious new Quixote translation with unusual footnotes? Are we sure that we are not just living in a Nabokov story?

Strange, especially since the Edith Grossman translation, with an introduction by Harold Bloom no less, was published to widespread fanfare only about 7 or 8 years ago.

I’m glad Cervantes popped up. This is the next book on my TBR pile. Can anyone recommend a particular translation? thanks bill

And there was a ton of fuss over the Bovary translation, despite Davis saying that she’d been asked to do it and generally giving the impression that she didn’t even particularly care for the book. I wish she would translate the rest of Leiris, and perhaps she’d also like to, but that’s the marketplace I suppose.

ps–The Box Man competes with Secret Rendezvous for the craziest Abe novel (Kangaroo Notebook is just sort of a mess), but I think The Box Man wins. I read it when I was 15 and it probably screwed me up for years after. The scene in the doctor’s office still gives me nightmares.

[…] and thoughts right here. For my own part, you may have noticed that I didn't do… »New Don Quixote TranslationI'm a little mystified by a Signet Classics mass market paperback of Don Quixote that arrived in the […]


The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2019. Powered by WordPress & Romangie Theme.