New Translation of Stanislaw Lem’s Solaris

Michael Orthofer is excited to see that Bill Johnston has done the first direct Polish-to-English translation of Stanisław Lem’s novel Solaris.

So that loud triumphant cheer you might have heard, that was me, reveling in what may well be the publishing announcement of 2011 (that David Foster Wallace book ? get serious ….. Okay, there is 1Q84, but otherwise …): yes, apparently the First ever direct English translation of Solaris published — so reports Alison Flood in The Guardian:

The first ever direct translation into English of the Polish science fiction author Stanislaw Lem’s most famous novel, Solaris, has just been published, removing a raft of unnecessary changes and restoring the text much closer to its original state.

That’s cool and all, but here’s the strange thing: this translation is currently only available as an audiobook. It’ll be published in 6 months as an ebook, and “Lem’s heirs are hoping to overcome legal issues to release it as a print edition as well.”

Things are getting very strange in the world when a book could conceivably go from audio to electronic and end in a print edition.



Recent Posts




Criticism Isn't Free


CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.





Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

THE SURRENDER

The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


LADY CHATTERLEY'S BROTHER

Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


THE LATIN AMERICAN MIXTAPE

5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2018. Powered by WordPress & Romangie Theme.