Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

Nine Questions for Natasha Wimmer on The Third Reich by Roberto Bolaño

Roberto Bolaño and Natasha Wimmer are two people who require no introduction for readers of this blog. So instead, let’s introduce the book at hand: The Third Reich, the latest Bolaño book to be published in English.

The Third Reich was unpublished at the time of Bolaño’s death, but there are indications that he meant it to be published one day: he had begun typing it up, as he did with earlier unpublished novels that were eventually published in his lifetime. The book follows the transformation of one Udo Berger, a German tourist in Spain’s Costa Brava as he plays a board game called The Third Reich. My review of the book is available here.

Wimmer corresponded with me on the actual board game that inspired The Third Reich, reading fast for pleasure vs reading slow for translation, the role of creativity in the process of translation, and readings and misreadings of Roberto Bolaño. She is currently translating Bolaño’s Los sinsabores del verdadero policía, which takes as its protagonist Amalfitano from 2666.


Scott Esposito: To start, you once described this book to me as Bolaño in “farce mode,” and you’ve also told me it’s Bolaño’s funniest book. Given that this book deals with a lot of the familiar Bolaño tropes—horror, fascism, exile, that vague sense of existential menace we all seem to live with these days—in other words, some fairly unfunny stuff, I’m curious to know what you’re keying in on as the humorous aspect of the book. What indicates to you that this is humor, and what kind?

Natasha Wimmer: It’s true—the first time I read The Third Reich I was so struck by the audaciousness of the humor that I had to keep putting the book down to snort in disbelief. I should say that I think Bolaño is generally a funny writer, and maybe especially so in his most apocalyptic moments. A fair number of tragic scenes in 2666—Hans Reiter’s lover dying of consumption in The Part About Arcimboldi, for example—are so florid that I, at least, can’t take them entirely seriously—and I don’t think Bolaño expects us to. In The Third Reich, the cheerfully banal hotel setting struck me immediately as a stage for farce. The early scene in which Udo clashes with the hotel staff when he demands a proper-sized table for his gaming is a brilliant comic set piece. Then there’s the outrageous self-seriousness of Udo, the protagonist (compare him to The Savage Detectives’ García Madero, who is full of himself but also vulnerable). The game itself almost demands to be mocked. And the whole world of gaming ‘zines that Udo is so eager to break into struck me as a parody of the literary world, with its conferences and eminences and publishing contretemps. Most of all, though, I feel that in this book Bolaño exploits to humorous ends the very sense of foreboding that is arguably the trademark of his fiction. Over and over again he sets the reader up to expect some terrible occurrence—and particularly some terrible clash with El Quemado, the hideously scarred pedal boat man—and then fails to deliver. The climactic dream-scene in which Udo is pursued by a phalanx of pedal boats, for example, is truly and deliciously silly. The pacing of the book overall—which I think is one of its most distinctive stylistic features—breeds a sense of anticlimax, as Udo’s stay at the hotel is endlessly drawn out.

SE: It’s interesting that you read the novel’s lack of a strong climax as a positive thing, since I’ve seen a number of reviewers ding The Third Reich for not having that one culminating scene of horror that many of Bolaño’s other novels accustom you to expect. (For my own part, I liked the anti-climax, regarding it more as a failure of Udo’s transformation than of Bolaño’s imagination.) To tie this in to your reading of the book as a farce, do you think there’s a certain perception out there of what Bolaño represents and that a book like Third Reich will be judged in terms of what’s accepted “Bolaño” instead of simply on its own terms?

NW: Yes, I do think that there is a certain expectation of what a Bolaño novel will be, and I worried from the beginning that critics wouldn’t appreciate The Third Reich. Mostly I thought they would have problems with it on a sentence level, because Bolaño’s prose is thinner and more transparent than usual, with fewer of the oblique-lyrical moments that so dominate a novel like By Night in Chile, for example. My sense of the book, though, is that it’s one giant oblique-lyrical moment, and that the pacing is what gives it its stylistic edge and distinctiveness. It’s a book that leaves you feeling off-balance without realizing quite why, because the effect develops so gradually. I like your interpretation of the anti-climax as a reflection of the failure of Udo’s transformation, although I do think that he’s changed—diminished, or somehow shrunken—by his loss of faith in gaming, absurd or creepy as that faith was.

SE: Was this reading of the book as a farce something you came across on your initial read, or did it come out as you took the book apart for the translation? And could you talk a little generally about how a book changes in your perception from that first read to the subsequent readings as you translate it?

NW: It was definitely something I came across on my initial read, and it didn’t change. As for the way my perception of a book shifts in the course of translation: as I work, I almost always become fonder and fonder of the book in question. I pick up on all kinds of details and correspondences that I wouldn’t notice as a casual reader (Bolaño in particular is a massive tapestry of correspondences), and I develop a kind of personal allegiance to the book even if I didn’t love it at first. It may help that I’ve never translated a book I out-and-out hated.

Also: George Steiner says somewhere that translating is like loosening the weave of a fabric until you can see the light through it. He considers this to be a negative effect, but it’s something I must admit I enjoy. As a civilian reader, I tend to read too quickly, skimming over small tangled bits without even noticing, but as a translator I have to shine a light on every phrase and decipher what I think the author means, even if there’s no way to know for sure, and even if it happens to be a phrase that was obscure to the author himself. This is especially true when the author is dead, of course. The result is a text that is perhaps too brightly lit, but the experience of total illumination can be an exhilarating one for the translator.

SE: Given that there’s a range of opinion as to how to untangle those bits (or how much to), and also given that different translators will “read” texts in different ways (and thus produce slightly different versions in English), to what extent do you view translation as a creative or interpretive act?

NW: Only to a minor extent. I think critics tend to overemphasize the importance of individual phrases and bits and don’t take into account the extent to which plot and subject matter (things a translator has no power to alter) affect our experience of a novel, and even our sense of the novel’s style. Small things do add up, but I would argue that as long as the translation is consistent and confident (and competent), the degree to which it’s tilted in any particular direction by the translator is so slight as to be insignificant.

SE: Since you’ve written a lot of book reviews, I’d like to ask where you think “reading books for review” fits on this continuum between reading very quickly for pure pleasure and reading very slowly for translation. For my own part, I tend to like to read a book I’m reviewing very quickly on a first pass to get a very “hot” impression of the book as a whole, but I always go back through more slowly to pick up nuance and fill out my impression.

NW: Gabriel Zaid, a Mexican essayist and poet I’ve translated, has some great things to say about the importance of reading quickly. He goes so far as to claim that unless you move along at a decent speed, you aren’t really getting a sense of the book at all—I think he compares it to getting a slug’s-eye view of a mural. I do think that’s true for me. I can’t say it applies especially to books that I read in order to review, but it does explain why I find it so depressingly difficult to read now that I have small children, and why I so often can’t manage to finish a book. I simply can’t move fast enough to get up the proper momentum.

SE: Fascism and the Nazis in particular were important touchstones to Bolaño throughout all of his major novels, so it’s obviously notable that he titled this book The Third Reich, of all things. But then, being Bolaño, he turns that in to something of a red herring, as he never actually discusses the thing that we all immediately think of when we hear the words “third reich.” Instead, Bolaño’s third reich is a Risk-like board game played by a nerdy subculture (that’s the name of the game, The Third Reich), sort of like Dungeons and Dragons. How do you see this game functioning in the book?

NW: I guess I see it as a stand-in for literature, as something at once ridiculously trivial and deadly important. I think there’s a consciousness of that tension in most of Bolaño’s novels, but here the triviality is played up to an unusual degree. It’s this triumph of the trivial—the conclusion that yes, gaming is meaningless, and literature too, by extension—that gives the novel an unfunny edge. Incidentally, the game referred to in the book is a real game, called Rise and Decline of the Third Reich. I bought an old copy of it on Ebay for research purposes.

SE: I’m surprised to hear that the game exists, but not that surprised, since I read that Bolaño was a huge enthusiast of these games. (I love the idea of the author of By Night in Chile and Distant Star playing this game.) It would be interesting to actually see the game as a real, physical object, since in The Third Reich Bolaño only grants the game a kind of piecemeal presence, where you feel like you only ever have access to bits and pieces of this whole that you never come into contact with. With all that said, I don’t know that I’ve ever heard of a translator purchasing a board game as a translation aid. Was it strange to see the game after having it presented in The Third Reich?

NW: It was exciting to see the game—you rarely have that kind of tangible connection to a novel you’re translating. It was mostly useful to me as a source of vocabulary: the instructions are very long and detailed, and the terminology corresponds pretty closely to Bolaño’s descriptions in the book. To fully immerse myself, I really should have played a match, but it’s not an easy game to pick up quickly.

SE: Given the plot arc of The Third Reich—where Udo inculcates a newcomer into The Third Reich, with not-so-positive results—it’s a little funny to think of you then being brought into the game as an aspect of the novel’s translation. Do you see an analogue between the influence that a game like The Third Reich works over on its participants and the influence that a book (like The Third Reich) can exercise on its readers?

NW: Yes, to a certain degree. Though I think a great novel exerts a more powerful influence than a great game. Gamers, of course, might take issue with that. I’m not a gamer myself, but for the record I will say that I spent one very happy winter when I was thirteen playing Dungeons & Dragons. In theory, books and strategy games both encourage the reader or player to immerse herself in worlds of the imagination, but I would argue that game worlds are so rule-bound and elaborately conceived that they don’t actually leave much room for the imagination. I would say they’re really more about puzzle-solving. But I do think that game-players and obsessive readers (particularly those who fixate on a single author or book) are often consumed by minutiae in ways that are recognizably similar.

SE: That’s a good point about game-players and obsessive readers focusing on minutiae, and Bolaño of course encourages this by distributing characters and images among his novels and stories. Even so, I feel like with an author like Bolaño focusing on the minutiae too much is to somewhat miss out on the good stuff, which, for me, are the stand-out scenes and images, and the ways in which they interrelate throughout a work. I would say his minutiae is more toward creating an atmosphere and a strong sense of an idiosyncratic “Bolaño world” than toward offering fodder for literary interpretation. How do you prefer to read and interpret his work?

NW: Bolaño himself said that he intended everything he wrote to make up part of a “total novel” or roman-fleuve, so I think the reader is absolutely intended to feel as if she’s entering a Bolaño world. The consistency of his vision is one of the most striking things about his work. It’s so strong that after reading one of his novels (or essays—makes no difference), it can be hard to pry yourself out of Bolaño mode. But the reader who focuses on minutiae will soon discover that Bolaño is absolutely inconsistent on a detail level. Characters are constantly cropping up in different novels, but they’re never exactly the same characters. Even specific passages (long passages!) appear in multiple forms in different places. It’s like being in a dream, in which the markers of identity are fluid (one minute you’re yourself and the next minute you’re someone else) but the essences they represent remain constant.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Natasha Wimmer on The Black Minutes Just got a copy of The Black Minutes in the mail, and the one and only Natasha Wimmer makes me want to bump it to...
  2. Natasha Wimmer on Horacio Castellanos Moya, Name-Checks Quarterly Conversation In The Nation. Graciously, Wimmer sends some kind words toward The Quarterly Conversation: El asco struck a nerve not just in El Salvador but across...
  3. Calle Roberto Bolano Roberto Bolano is getting a street named after him in the Spanish town of Girona. Por primera vez un amigo se convierte en parte de...
  4. What Do Barack Obama And Roberto Bolano Have In Common? Both authors of books banned from our nation's swelling prisons. The federal government's most secure prison has determined that two books written by President Barack...
  5. Goldman and Wimmer Discuss Bolano (On December 4, 2008, Natasha Wimmer and Francisco Goldman discussed Roberto Bolaño’s 2666 at Idlewild Books in Manhattan. Quarterly Conversation contributing editor Scott Bryan Wilson...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

2 comments to Nine Questions for Natasha Wimmer on The Third Reich by Roberto Bolaño

  • [...] Esposito interviews Natasha Wimmer about translating Roberto Bolaño’s The Third Reich. SE: Fascism and the Nazis [...]

  • S.

    Wonderful interview!! Thank you, Scott & Natasha. It’s always a real pleasure reading two people having an actually interesting and (more importantly) informed conversation on Bolaño — especially when there is so much out there that barely touches on some of the more obvious aspects of his work and seems content in simply re-iterating what has been said so many times before.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>