Nonfiction in Translation

At Three Percent, Sal Robinson makes the case that not enough nonfiction gets translated. Following her pitch are very useful descriptions of three worthy authors/books. Translate these books!

2. Arnon Grunberg. The Dutch writer Grunberg is primarily known as a novelist (Blue Mondays, Silent Extras, Phantom Pain, The Jewish Messiah), but over the years, he has pursued a parallel track in literary journalism. Usually published by NRC Handelsblad or other Dutch periodicals, Grunberg’s articles are about the many and varied situations in which he has immersed himself: he has been a chambermaid in a Bavarian hotel and a masseur in Romania, he has moved in with middle-class families in the Netherlands, he has gone to Montenegro to import miracle face cream produced in a nunnery, he has visited the Ukraine to find a bride, traveled to Mennonite communities in Paraguay and goldmines in Ghana. He has also traveled to and written about the prison camps at Guantánamo Bay and the military missions in Iraq and Afghanistan.

It’s impossible not to admire Grunberg’s willingness to experiment with his life and his desire to understand other people’s lives. I also like his confidence in the range of experiences he has chosen to pursue―no divide between “worthy” or “serious” undertakings, such reporting from Guantánamo, and larks like the Montenegrin miracle cream scheme. Grunberg treats both types of experiences seriously and comically at once; he sees how the two are wound around each other. For instance, on his first day in Guantánamo he observes that all questions are grouped by his army escort as either good or not-so-good: “Anyone who asks a good question is told: good question. Anyone who asks a not-so-good question is told nothing.” In Iraq, he accompanies American soldiers trying to . . .



Recent Posts




Criticism Isn't Free


CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.





1 Comment

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

I would love to read Antol Szerb’s history of hungarian literature, wish that was available in translation.

THE SURRENDER

The Surrender is Scott Esposito’s “collection of facts” concerning his lifelong desire to be a woman.


LADY CHATTERLEY'S BROTHER

Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


THE LATIN AMERICAN MIXTAPE

5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2018. Powered by WordPress & Romangie Theme.