The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:

Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit

You Say

  • Neil G: Think of how less juvenile Marilynne Robinson's writing woul
  • Padraic: Funny, I had no idea Phillip Roth grew up in the Midwest...
  • Ryan Ries: Yeah, what exactly does the Midwestern thing mean? It appea
  • Bernie: Whoa now, mind your Midwestern readers there...
  • Gs: There seems to me an important facet of fiction revealed in
  • David Long: This is a list I posted a few days ago: 25 REASONS TO THA
  • Padraic: I think Saramango gives Coetzee a pretty good run for most a

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site

Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.

  • Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante September 16, 2014
    Few novelists have captured the rhythms and flow of life with the veracity of Elena Ferrante in her Neapolitan Novels. Following the friendship between Elena Greco and Lila Cerullo from childhood to old age, the tetralogy spans fifty years; over the course of that time, no emotion is too small, too dark, too banal to be recorded. No expense, so to speak, is […]
  • Trieste by Daša Drndić September 15, 2014
    As Drndić reiterates throughout the novel, “Behind every name there is a story.” And Haya Tedeschi’s story is draped in death. Born to a Jewish family that converted to Catholicism and tacitly supported the Fascists in Italy, Haya was a bystander to the Holocaust. She attended movies while Jews and partisans were transported to concentration camps; she pored […]
  • The Tree With No Name by Drago JanÄŤar September 15, 2014
    At the opening of chapter 87—the first chapter found in The Tree with No Name—Janez Lipnik finds himself up a tree, shoeless, and lost in the Slovenian countryside. He makes his way to a house where he is taken in by a woman teacher who is waiting for her lover, a soldier. It becomes clear we are at the height of World War II. Soon after, we follow Lipnik […]
  • Kjell Askildsen, Selected Stories September 15, 2014
    Here, at the midpoint of his narrative, Bernhard, the affectless and purposeless protagonist of "The Unseen," experiences existential near-emancipation at dusk. This retreat toward obscurity in terse, direct language—thematic and stylistic markers of each work in the collection—comes immediately after Bernhard’s sister mentions her plans to enterta […]
  • Berlin Now by Peter Schneider September 15, 2014
    In his new book of essays, Berlin Now, Peter Schneider reveals himself as a gnarled Cold Warrior who has been stricken with many of the maladies common to his generation. With the specter of Communism exorcized, his new enemy is Islam. The book is a collection of short interlocking pieces introducing Anglophone readers to Berlin; it is not being published in […]
  • Paris by Marcos Giralt Torrente September 15, 2014
    In 1999, Marcos Giralt Torrente’s debut novel, Paris, was awarded the XVII Premio Herralde de Novela prize. Despite his success, it took fourteen years for Giralt’s work to appear in English, with the story collection The End of Love arriving in 2013. Now, this year sees the publication of two more books by Giralt: Paris, translated by Margaret Jull Costa, a […]
  • 10:04 by Ben Lerner September 15, 2014
    “It seemed that the [New Yorker] story—which was in part the result of my dealing with the reception of my novel—had been much more widely received than the novel itself,” says the narrator of Ben Lerner’s second novel, 10:04. Perhaps this narrator is Lerner himself—at one point he describes 10:04, within its own pages, as “neither fiction nor nonfiction but […]
  • Theories of Forgetting by Lance Olsen September 15, 2014
    Lance Olsen’s Theories of Forgetting is a masterful work structured around Robert Smithson’s earthwork “The Spiral Jetty.” Olsen’s novel is comprised of three narrations, written each by a separate member of a family. The husband’s and wife’s texts progress in opposite directions across the book, with each page divided among these two inverted texts; though […]
  • An Interview with Lance Olsen September 15, 2014
    The most substantial may be that innovative fiction knows what it is, that someone like me could define it in any productive way, that innovative fiction might somehow be one thing, or somehow consistent through time and space. None of these is the case. That’s exactly what I find most exciting about writing it, reading it, thinking about it. Innovative fict […]
  • The Ants by Sawako Nakayasu September 15, 2014
    In The Ants, we receive a study of existence through ants. That is, there are ants everywhere, ants substituted in every segment of the landscape, yet their behavior seems to reveal something altogether human. Too human. The ants are crushed and disappointed. They are warm and many. They are involved in gang wars and live inside carrot cake. The unique quali […]

Now We Know Why He Writes the Long Sentences

Fantastic interview here with Ottilie Mulzet, translator of Seiobo There Below and AnimalInside.

One of the great things we learn here is that there are three new Krasznahorkai translations on the way:

Two translations haunt me as we speak. One is Destruction and Sorrow Beneath the Heavens, which I’m translating now. It’s literary reportage based on Krasznahorkai’s extensive travels in China, and, if anything, it’s even more relevant today than when it was first published in 2002. The other is The World Goes On, an amazing collection of short stories. George Szirtes, who won the Best Translated Book Award in 2013, also for a Krasznahorkai title, is translating From the North by Hill, From the South by Lake, From the West by Roads, From the East by River, so readers should have at least three more titles to look forward to in the next few years.

We also learn why Krasznahorkai writes such long sentences, or, at least, how the Hungarian language enables him to do it:

What are the strengths and particularities of Hungarian as a language, and what challenges does it present to translate it into English?

I feel extremely close to Hungarian as a language. I love the sound of it, I love how it works grammatically, I love the vocabulary, the astonishing mishmash of words from so many different languages, I love what writers can do with it. Hungarian is an agglutinative language with vowel harmony—it has seemingly endless suffixes and amazing possibilities for compound words, and it has absolutely flexible word order, depending on what you want to emphasize in the sentence. And I would certainly mention the unbelievable elasticity of Hungarian—it’s like a rubber band. It can expand and expand, until you think, Well, this rubber band is going to break at any moment now, or it can shrink into just a few sparse words, where all the most important parts are left out and you just have to know.

English, despite how global it is, is a lot less flexible. Maybe the kind of English that’s spoken in the Indian subcontinent—where it’s partially subjugated to the tendencies of Hindi—would be a more suitable English for translation from Hungarian, but I have to work with the language I know the best. You have to struggle to make sure the sentences don’t seem too jam-packed with information, and yet, when there’s some pretty serious elision going on, you have to test the boundaries of English, with its rigid subject-verb-object structure and having to have all your indicators in place. Hungarian can look like just a splash of ink on the page. There are sentences—or, in Krasznahorkai’s case, subclauses—of just two or three words. I’m intrigued by all of this elision, and fascinated by the problem of conveying it in a recalcitrant language like English—just trying to get English to do something it’s not really meant to do. English today is the global language of commerce and trade, so while it’s dominant, it’s also in some respects deeply impoverished. It desperately needs these transfusions from other languages.

Great job. My hat off to both Ottilie and interviewer Valerie Stivers.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. On the Purpose of Long Sentences A great answer to the question of “why do you write long sentences?” The respondent is LászlĂł Krasznahorkai, the author of Satantango. If I go...
  2. Long Sentences AC at Slightly Bluestocking asks a good question. Long sentences. Correction opens with a sentence that’s about two pages long. Most of the sentences (not...
  3. My Interview with Ottilie Mulzet at Hungarian Literature Online The people at Hungarian Literature Online asked to reprint the interview I conducted with Ottilie Mulzet for this site on her translation of Animalinside by...
  4. Long Sentences That ability—to graft theme into syntax—is what makes great writing a pleasure to listen to. The German expat novelist, W.G. Sebald, became a literary hero...
  5. It is by knowing a language that you come to know poems Borges’ last recorded words in English? As for books, I sometimes browse in them nowadays but seldom read them to the end. I know many...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

5 comments to Now We Know Why He Writes the Long Sentences

  • P.T. Smith

    “English today is the global language of commerce and trade, so while it’s dominant, it’s also in some respects deeply impoverished. It desperately needs these transfusions from other languages.”

    I should print this with attribution on cards so I can hand them to people when they ask why I read so much translation and so little contemporary American/English writing. More positively, I think there’s some proof of her point in that at least two American writers I am looking forward to reading both do read lots translations, getting that transfusion from other languages.

  • What a crock of shit!

    You’d think after reading this that English-language writers are incapable of longuers. Have you people never heard of William Faulkner? Anyone who still marvels at a specific language’s ability to “create” long sentences clearly needs to read a bit of Steven Pinker on recursion.

    And from what I’ve read of Krazsnahorkai (Satantango), one of his simple tricks is using parenthesis a lot, something AntĂłnio Lobo Antunes had been doing before him (to cite just one example), not to mention there’s nothing easier than writing long sentences if you simply abandon grammatical rules and punctuation, the way JosĂ© Saramago does.

    I love a good long sentence (like everyone else), but let’s stop fetishizing languages and giving them inherent, quasi-mystical powers, personalities, and features (English is the language of business? Oh really, so the owner of a Polish drugstore speaks in English to his Polish customers? Italian is the language of love? Ah fuck me, so I guess all that romantic Spanish poetry is a hallucination; what, German is the language philosophy? Then what was Derrida writing in?): that’s so 19th century, that’s so Sapir-Whorff.

    • P.T. Smith

      I think the “English today” part is pretty essential to what Mulzet is saying, so Faulkner is out. For me, it’s not just the long sentence by any means, but instead contemporary English-language literature as a whole feels stylistically dull, all of it all too similar. Between big publishers looking to publish the slickest, most marketable books possible, and MFAs teaching people how to write books that big publishers want to sell, yeah, I’d say that’s the language of “commerce and trade.”

      I’m not sure that someone who is fluent in a language is guilty of fetishizing it when talking about its specific qualities. Languages may not have “quasi-mystical powers,” but they absolutely have specific characteristics.

      Finally, you haven’t read Kraznahorkai’s long sentences, have you? You’ve read Mulzet’s translations of them, so those parentheses and semicolons are hers, right? I haven’t seen a Hungarian text of his, maybe they’re filled with semicolons and parentheses, or maybe in Hungarian, he is using other tactics and the parentheses are just the best way for Mulzet to express those Hungarian tactics in English.

      • Your language of “commerce and trade” has nothing to do with English, it’s just a popular international style: short, direct sentences, limited vocabulary, free indirect style – it’s the creative writing prescription, with Hemingway and Carver as its idols, being taught everywhere to gullible would-be writers from America to China; even our “best” contemporary Portuguese writers use that awful style. I just shrug it off and go read what’s good to me, sadly that mostly means Lobo Antunes and (rereads of) Saramago. I can’t help noticing that the style I favour – rich on similes and metaphors, poetic prose, longueurs, weird shit galore, is mostly found in the old-timers all across the world: Gass, Pynchon, McCarthy, Vollmann, DeLillo, McElroy, Paul West, John Banville, CĂ©sar Aira, Milan Kundera, Julián Rios, Nadas – as they die, they’ll be replaced by creative writing graduates, with a few brave young ones carrying the torch as curiosities, which is what the above-mentioned writers always were anyway…

        “Languages may not have “quasi-mystical powers,” but they absolutely have specific characteristics.”

        Yes, but the ability to create long sentences is certainly not intrinsic to Hungarian; just about any language can and does that – the Austrians do it, the Irish do it, the Portuguese do it, the Spanish do it, it’s just a matter of adding more commas, conjunctions and subordinate clauses.

        “You’ve read Mulzet’s translations of them”

        No, I read George Szirtes’s translation of Satantango, but I’m sure the parentheses belong to the author; they’re too neatly used to be the choice of a translator.

  • The “dullness” of the language depends on the user. You still can do gob-smacking pyrotechnics with English. There is one such contemporary English master of style, unsurpassed at what he’s doing, so original and insane that I have problems comparing him to anyone. It is Iain Sinclair. I would recommend reading his Downriver, which is a jaw-dropping masterpiece on a par with Gravity’s Rainbow and The Recognitions. It’s a pity he’s not as widely read as Pynchon or Gaddis.

Leave a Reply




You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>