On Strangeness Remaining Strange

From an interesting review of a very bizarre (and good) novel, The Passion According to G.H. by Clarice Lispector:

Sousa invites the reader to “imagine a Portuguese text that transmits a much greater sense of potential language chaos than does the translation,” noting the loss in his translation of some ambiguity and idiosyncrasy. His rationale appears to be that the struggle of translation is one that simply cannot be won: the strangeness of Lispector’s language is simply too foreign. The best a translation can do is somehow to invite the reader to “imagine” how much more strange is the original; it cannot actually restage or enact the effect of this strangeness. . . .

If Novey’s version is an improvement, it is not necessarily because she is more faithful to the original text or even because she better evokes its transmission of a “potential language chaos,” but because she does not seem to see the struggle as something that can be won or lost. Where Sousa beckons towards a confusion outside the grasp of his translation, Novey intends to highlight the dissonant chord that hers shares with the novel. It may not be the same strangeness of Lispector’s original, but how could it be? If strangeness is to remain strange, can it be translated accurately? Can it even be anticipated? (If our anticipation of a potential strangeness proves correct, how strange could it have been?) The struggle that informs these questions, not their solution, is what Novey attempts to translate: hers is not an invitation to imaginative wholeness or transcendence, but an admission of imaginative poverty. Her translation may be unavoidably inadequate to the experience of the original text, but exploring this inadequacy is itself the point of the original text. In this way, the strangeness of Novey’s translation, which comes at the expense of precision and immediate clarity, is of a piece with the narrator’s attempt to translate the strangeness of her experience.

Recent Posts

Criticism Isn't Free

CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *



The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2018. Powered by WordPress & Romangie Theme.