On Translating Beckett

Mark Twaite has a nice interview with George Craig, who is the lead translator for the immense undertaking that is the collected letters of Samuel Beckett. (Craig also wrote a fine pamphlet on the subject.)

Mark Thwaite: What did you want to achieve with your own book (Writing Beckett’s Letters)?

George Craig: I wanted above all to get away from the notion of translation as pure process buttressed by this or that theory, to give instead some sense of the intimate wrestle that it was in my experience: an urgent conversation with an admired dead friend.

I wanted to make clear that translating Beckett’s words required nothing less than a total personal engagement, with the full range of feeling that implies: swings between hope and despair, intuition and bafflement, and the fear of never catching up. The fragmentary form seemed right for that.



Recent Posts




Criticism Isn't Free


CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.





Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

THE SURRENDER

The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


LADY CHATTERLEY'S BROTHER

Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


THE LATIN AMERICAN MIXTAPE

5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2018. Powered by WordPress & Romangie Theme.