The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com
  • 20 Books at 3820 Books at 38

    I'm surprised to learn Andres Newman is so young. Also, great overview of his books in English. Andrés Neuman is... »
  • The Future ModianoThe Future Modiano

    The Complete Review has the details of the future Englishing of our most recent Nobel laureate. And also, sales figures. For... »
  • Quarterly Conversationi Issue 38Quarterly Conversationi Issue 38

    Issue 38 right here. or TOC after the jump. Features Readings, Fragments,... »
  • On KafkaOn Kafka

    Rivka Galchen on the new Kafka bio by Reiner Stach. I have come to the conclusion that anyone who thinks about Kafka for... »
  • Me on ModianoMe on Modiano

    My review of Suspended Sentences by Patrick Modiano. The most focused of the book’s three diffuse novellas is... »
  • Elena Ferrante InterviewedElena Ferrante Interviewed

    At the NY TImes. I'm currently reading Book 1. Q. You insist on anonymity and yet are developing a cult following,... »
  • Infinite FictionsInfinite Fictions

    Buy David Winters's book.... »
  • Tarr After the HorseTarr After the Horse

    At BOMB: A couple of months after that, in February 2011, Béla Tarr presented the world premiere of The Turin Horse at... »
  • Bolaño: A BiographyBolaño: A Biography

    This is a pretty fair assessment of Bolaño: A Biography. Denied access to papers in the Bolaño estate, the Argentine... »
  • Literary AdvocatesLiterary Advocates

    Very honored to be among the esteemed list of "Literary Advocates" named by Entropy magazine for 2014. The list of... »

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • [[there.]] by Lance Olsen December 15, 2014
    Lance Olsen is the author of two recent works, [[there.]] and Theories of Forgetting (FC2). The second presents three narratives in a clearly fictional mode while the first offers day-to-day thoughts on living in another country. We rightly suspect that any artist’s memoir or diary ought to be viewed as written with a prospective public in mind, no matter ho […]
  • Noir and Nihilism in True Detective December 15, 2014
    "It’s just one story. The oldest. . . . Light versus dark." Spanning 8 episodes between January and March of 2014, HBO’s runaway hit True Detective challenged the status quo of contemporary crime drama. The show has been widely celebrated for its philosophy, complexity, and visual aesthetic. Co-starring actors Matthew McConaughey as Rustin "Ru […]
  • The Colonel’s World December 15, 2014
    Mahmoud Dowlatabadi (born 1940) is considered by many the living Iranian novelist, a perennial Nobel Prize candidate. Dowlatabadi wrote The Colonel some thirty years ago, because in his own words he had been “afflicted.” The subject forced him to sit at the desk and write nonstop for two years. “Writing The Colonel I felt a strong sense of indignation and pa […]
  • Mr Gwyn and Three Times at Dawn by Alessandro Baricco December 15, 2014
    Alessandro Baricco’s well-crafted, elegant prose seems as though it should create the impression of distance, or of abstraction; instead, the reader of Mr. Gwyn and Three Times at Dawn becomes wholly implicated and immersed, drawn into a dreamy and idiosyncratic world that blurs the division between reader, character and writer. As readers, we expect that th […]
  • The Walls of Delhi by Uday Prakash December 15, 2014
    "The paan shop leads to the opening of a tunnel, full of the creatures of the city, and the tears and spit of a fakir." In a single opening line, Uday Prakash sets the scene for the politically incisive, yet intimately human stories of The Walls of Delhi (translated brilliantly from the Hindi by Jason Grunebaum). Lest the fakir suggest otherwise, t […]
  • The Man Between: Michael Henry Heim and a Life in Translation December 15, 2014
    In a speech reprinted in the book, Heim makes a self-deprecating joke about whether the life of a translator is worth reading: “What does a translator do? He sits and translates!” The Man Between serves as a book-length retort by laying bare all the things Heim did: these include persuading the academy that translation is a scholarly (in addition to a creati […]
  • The Prabda Yoon Interview December 15, 2014
    Yes, I think people are not comfortable anymore to write in this straightforward, traditional way, especially the younger, more progressive writers. So it’s interesting—you have social commentary, and you also get a little bit of structural experiment. You have themes that are very, very Thai. I’m actually very interested to see what new writers will come up […]
  • The End of Days by Jenny Erpenbeck December 15, 2014
    For Jenny Erpenbeck, no life is lived in an indisputable straight line. Which is why, in her new novel (new in English, though published in 2012 as Aller Tage Abend) she approaches the narrative as a series of potential emotional earthquakes, some which take place, some which might have taken place, all of which reveal something of how political turbulence p […]
  • In the Heart of the Heart of the Country by William H. Gass December 15, 2014
    Once, at a writers symposium, William Howard Gass remarked that to substitute the page for the world is a form of revenge for the recognition that "you are, in terms of the so-called world, an impotent nobody." There is inarguably no contemporary writer of American stock in whose work one might locate a more ambitious war of attrition between innov […]
  • Faces in the Crowd by Valeria Luiselli December 15, 2014
    Luiselli’s first novel, Faces in the Crowd, translated into fluid English by Christina MacSweeney, is the perfect illustration of this attitude toward fiction writing. Narrated in short sections spanning multiple storylines and the better part of one hundred years, it uses "[d]eep excavations" to expose the empty spaces in two lives, those of a you […]

Publishing Georges Perec

(Godine is publishing a new, corrected edition of Life A User's Manual and the first-ever English edition of Perec's essays collected in Thoughts of Sorts. I recently spoke with Susan Barba, an editor at Godine who worked on both of these books.)

Georges Perec Life a Users Manual

Scott Esposito: My first question has to do with what's new in this edition of Life A User's Manual. The original translation by David Bellos was published in 1987, and in the ensuing 20-some years there's been considerable attention devoted to both the original and Bellos's translation. What kind of changes have been implemented in this new edition and were there any particular critiques/sources you and Bellos were drawing from?

Susan Barba: As David Bellos explains in his “Note on the Revised Edition” at the very end of the book, the changes to this edition of the translation are the result of the more than twenty years of scholarship devoted to Georges Perec since the publication of the original translation. “This twentieth anniversary edition,” writes Bellos in his Note, “seeks to take account of the corresponding and cumulative effect of these re-readings without making any fundamental stylistic change to the original translation. This is still the same book; my only aim in revising has been to make it less imperfect than it was on first appearance.” The changes we made were mostly of the variety that copyeditors and proofreaders make: spelling mistakes, mistakes in terminology, inverted colophons, incorrect page references in the index, and even the omission of a paragraph in the final chapter! I worked closely with our older Godine edition, the British Vintage edition, and David’s new file, proofreading and comparing editions, and querying David from dawn to dusk. David was my primary source in the process; I know that new editions of the French text, prepared by Bernard Magné, were of great use to him, and I suspect if you read the list of names on the translator’s note on page 657, you will have your answer as to other important sources of help.

SE: Translation is always a daunting task, but given the kind of meticulous, playful writer that Georges Perec was, it's always seemed to me that his books are more daunting than most, and never more so than in this enormously complex book. Based on that, I'd like to ask two questions: first, what was your role vis a vis Bellos in creating this new edition of Life a User's Manual, and, second, how does your work on this translation compare with your work on other ones at Godine?

SB: Quite honestly, while I spent a great deal of time on this book, I played a very minimal role in the grand scheme of things. When David’s new manuscript came to me, most of the changes discussed above had already been made by David himself. I made sure these changes were implemented in the new edition, and in the process of copyediting and proofreading, assisted by our wonderful copyeditor, Mr. Kirk Shaw, I found discrepancies and additional errors that needed to be corrected (or sometimes—and strangely for an editor—needed to be left alone since they were Perec’s original errors, not the translator’s!).

My role as the editor of this translation was far more limited than, for example, my role as editor of another new book we’ve just published, Desert by Nobel-Prize-winner J. M. G. Le Clézio, translated from the French by C. Dickson. Desert was a translation I was more creatively involved with, corresponding with the author and translator about choices of translation, suggesting substitutions and changes, actively taking part in the creation of the English text. With Life A User’s Manual, I came into the process at a much later point, after the first edition had already been published, and after David Bellos had already delivered his final manuscript of the revised edition. Because the translation was not open to stylistic changes, my role, while involved, was circumscribed, more a mechanic than an engineer.

SE: In his translator's note, Bellos stated that he's made "liberal use of the principle of compensation." As both an editor and as a reader, what's your opinion on translators using equivalences when they feel the original can't be translated literally?

SB: Without getting embroiled in a thorny argument about the question of fidelity, I’ll say this much: I think we rarely read successful literal translations of texts (apologies to Mr. Vladimir Nabokov). All translators make use of the principle of compensation to one degree or another; while Bellos might describe his use as more liberal than another’s (and he alludes to the arguments this liberal use has engendered in the same Note), I’m all for it in this case because it’s in the spirit of Perec’s work. The jokes, allusions, mathematical equations, and puzzles with which Perec peppered his work were an integral part of his texts and their reasons for being. If the translator has a choice between providing a literal translation which spoils the joke or elegance of the equation and substituting his own symbols in order to preserve meaning, then yes, let x equal y. I believe Georges Perec would agree.

SE: I wanted to also ask you a couple of questions about Thoughts of Sorts, a collection of Perec’s essays originally published in 1985. This is the book’s first English publication—what sorts of things in there would appeal to people who enjoy Perec’s fiction?

Georges Perec Thoughts of Sorts

SB: Well, I think the works in Thoughts of Sorts are part of the same project as Life A User’s Manual and Perec’s other novels in that they attempt to make sense of the human experience, but they do so with considerably more attention paid to the ways in which one makes sense: by sorting, thinking, ordering, classifying. A fascinating autobiographical portrait of the author also emerges from these pages, and anyone who has enjoyed Perec’s novels will be captivated by the many little details Perec shares with us about his life: his experience with psychoanalysis, his favorite reading position and place, the objects found on his writing desk, and much more.

SE: And lastly, I’m wondering if essay is the right word to describe many of these pieces. I’m thinking, for instance of “81 Easy-Cook Recipes for Beginners,” which is pretty much just what the title implies, or “I Remember Malet & Isaac” which is sort of an experiment into memory by cutting and pasting headings and phrases from his school history books. These things are great to read . . . but: essays?

SB: Yes, it might seem questionable, but when you begin looking into the history of the word you’ll find it suits quite well the works included herein. The OED defines essay as “I. the action or process of trying or testing. [. . .] II. A trying to do something.” Only in the eighth definition of the word do we finally reach what one might consider the common contemporary definition of the essay: “A composition of moderate length on any particular subject, or branch of a subject; originally implying want of finish, ‘an irregular undigested piece’, but now said of a composition more or less elaborate in style, though limited in range.” What is striking about the etymology and various meanings of “essay” is the centrality of effort, the essay as a testing ground. Other definitions include the essay as an experiment or the testing of food or drink. In a broader, historical light, then, essay seems exactly the right word to describe these pieces, which range from fully finished compositions more or less elaborate in style to experiments in memory, history, and even cookery.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Machine by Georges Perec Rev’d at Complete Review Michael Orthofer reviews "The Machine," a radio play written by Geroges Perec and published for the first time in English in the recent all-Perec issue...
  2. Special Perec Issue of the RCF Via the Dalkey Archive's monthly newsletter. I'll be looking forward to this: Spring RCF… The Spring Review of Contemporary Fiction is a special issue...
  3. Special Georges Perec RCF Available The new Review of Contemporary Fiction just landed on my doorstep. It’s an entire issue devoted to Georges Perec, and if that doesn’t get you...
  4. Georges Perec’s Movie Via RSB, I find this nice report from The Auteurs on Georges Perec’s 1974 movie Un Homme Qui Dort. The movie is based on Perec’s...
  5. Self-publishing In the past few years, the number of self-published and author-funded books has increased dramatically, as anyone who opens the book review section of...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

3 comments to Publishing Georges Perec

  • “the first-ever English edition of Perec’s essays”
    Apart that is from the 300-page “Species of Spaces and Other Pieces” published by Penguin in 1997, several of which I understand this 190-page volume republishes. Nice to have all the same.

  • Steve,
    I specifically said “collected in Thoughts of Sorts.” This is the first English publication of this book, though obviously previous Perec essay collections have been published in English.

  • But it is ambiguous. I read it as “the first-ever English edition of Perec’s essays [that will be] collected in [a volume entitled] Thoughts of Sorts.” Sorry for the overly fussy alternative reading.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>