The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com
  • Marcos Giralt TorrenteMarcos Giralt Torrente

    My piece covering two new translations of books by Marcos Giralt Torrente—Paris and Father and Son: A Lifetime—has just... »
  • A Little Lumpen NovelitaA Little Lumpen Novelita

    The latest Bolaño, reviewed at M&L. In one of the monologues that make up the long middle section of Roberto... »
  • ePoetryePoetry

    I don't really think poetry written for print works in the electronic format. You can make an argument that there isn't a whole... »
  • Issue 37 of The Quarterly ConversationIssue 37 of The Quarterly Conversation

    Here it is. If you're the kind that doesn't like to just jump into things, full TOC after the... »
  • The Translation BestsellerThe Translation Bestseller

    I wonder if, given the minuscule amount of translated books published each year, but the relative regularity of a bestseller... »
  • Future LibraryFuture Library

    Cool idea. Edouard Levé would have been a fantastic participant. A thousand trees have been planted in Nordmarka,... »
  • Juan Jose SaerJuan Jose Saer

    You all should really be reading Juan Jose Saer (if you're not already). His books have a very particular feel . . . I could... »
  • In the ArchipelagoIn the Archipelago

    Jill Schoolman, interviewed at BOMB. Hope everybody reading this in the Bay Area will come out to the event with Scholastique... »
  • How They ThinkHow They Think

    Okay, I know it's wrong to respond to clickbait, but—the thing that pisses me off about this is that it's somehow a... »
  • FlamethrowersFlamethrowers

    It's kind of amazing that the NYRB published Frederick Seidel's lazy review of The Flamethrowers by Rachel Kushner, one of last... »

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante September 16, 2014
    Few novelists have captured the rhythms and flow of life with the veracity of Elena Ferrante in her Neapolitan Novels. Following the friendship between Elena Greco and Lila Cerullo from childhood to old age, the tetralogy spans fifty years; over the course of that time, no emotion is too small, too dark, too banal to be recorded. No expense, so to speak, is […]
  • Trieste by Daša Drndić September 15, 2014
    As Drndić reiterates throughout the novel, “Behind every name there is a story.” And Haya Tedeschi’s story is draped in death. Born to a Jewish family that converted to Catholicism and tacitly supported the Fascists in Italy, Haya was a bystander to the Holocaust. She attended movies while Jews and partisans were transported to concentration camps; she pored […]
  • The Tree With No Name by Drago Jančar September 15, 2014
    At the opening of chapter 87—the first chapter found in The Tree with No Name—Janez Lipnik finds himself up a tree, shoeless, and lost in the Slovenian countryside. He makes his way to a house where he is taken in by a woman teacher who is waiting for her lover, a soldier. It becomes clear we are at the height of World War II. Soon after, we follow Lipnik […]
  • Kjell Askildsen, Selected Stories September 15, 2014
    Here, at the midpoint of his narrative, Bernhard, the affectless and purposeless protagonist of "The Unseen," experiences existential near-emancipation at dusk. This retreat toward obscurity in terse, direct language—thematic and stylistic markers of each work in the collection—comes immediately after Bernhard’s sister mentions her plans to enterta […]
  • Berlin Now by Peter Schneider September 15, 2014
    In his new book of essays, Berlin Now, Peter Schneider reveals himself as a gnarled Cold Warrior who has been stricken with many of the maladies common to his generation. With the specter of Communism exorcized, his new enemy is Islam. The book is a collection of short interlocking pieces introducing Anglophone readers to Berlin; it is not being published in […]
  • Paris by Marcos Giralt Torrente September 15, 2014
    In 1999, Marcos Giralt Torrente’s debut novel, Paris, was awarded the XVII Premio Herralde de Novela prize. Despite his success, it took fourteen years for Giralt’s work to appear in English, with the story collection The End of Love arriving in 2013. Now, this year sees the publication of two more books by Giralt: Paris, translated by Margaret Jull Costa, a […]
  • 10:04 by Ben Lerner September 15, 2014
    “It seemed that the [New Yorker] story—which was in part the result of my dealing with the reception of my novel—had been much more widely received than the novel itself,” says the narrator of Ben Lerner’s second novel, 10:04. Perhaps this narrator is Lerner himself—at one point he describes 10:04, within its own pages, as “neither fiction nor nonfiction but […]
  • Theories of Forgetting by Lance Olsen September 15, 2014
    Lance Olsen’s Theories of Forgetting is a masterful work structured around Robert Smithson’s earthwork “The Spiral Jetty.” Olsen’s novel is comprised of three narrations, written each by a separate member of a family. The husband’s and wife’s texts progress in opposite directions across the book, with each page divided among these two inverted texts; though […]
  • An Interview with Lance Olsen September 15, 2014
    The most substantial may be that innovative fiction knows what it is, that someone like me could define it in any productive way, that innovative fiction might somehow be one thing, or somehow consistent through time and space. None of these is the case. That’s exactly what I find most exciting about writing it, reading it, thinking about it. Innovative fict […]
  • The Ants by Sawako Nakayasu September 15, 2014
    In The Ants, we receive a study of existence through ants. That is, there are ants everywhere, ants substituted in every segment of the landscape, yet their behavior seems to reveal something altogether human. Too human. The ants are crushed and disappointed. They are warm and many. They are involved in gang wars and live inside carrot cake. The unique quali […]

Publishing Georges Perec

(Godine is publishing a new, corrected edition of Life A User's Manual and the first-ever English edition of Perec's essays collected in Thoughts of Sorts. I recently spoke with Susan Barba, an editor at Godine who worked on both of these books.)

Georges Perec Life a Users Manual

Scott Esposito: My first question has to do with what's new in this edition of Life A User's Manual. The original translation by David Bellos was published in 1987, and in the ensuing 20-some years there's been considerable attention devoted to both the original and Bellos's translation. What kind of changes have been implemented in this new edition and were there any particular critiques/sources you and Bellos were drawing from?

Susan Barba: As David Bellos explains in his “Note on the Revised Edition” at the very end of the book, the changes to this edition of the translation are the result of the more than twenty years of scholarship devoted to Georges Perec since the publication of the original translation. “This twentieth anniversary edition,” writes Bellos in his Note, “seeks to take account of the corresponding and cumulative effect of these re-readings without making any fundamental stylistic change to the original translation. This is still the same book; my only aim in revising has been to make it less imperfect than it was on first appearance.” The changes we made were mostly of the variety that copyeditors and proofreaders make: spelling mistakes, mistakes in terminology, inverted colophons, incorrect page references in the index, and even the omission of a paragraph in the final chapter! I worked closely with our older Godine edition, the British Vintage edition, and David’s new file, proofreading and comparing editions, and querying David from dawn to dusk. David was my primary source in the process; I know that new editions of the French text, prepared by Bernard Magné, were of great use to him, and I suspect if you read the list of names on the translator’s note on page 657, you will have your answer as to other important sources of help.

SE: Translation is always a daunting task, but given the kind of meticulous, playful writer that Georges Perec was, it's always seemed to me that his books are more daunting than most, and never more so than in this enormously complex book. Based on that, I'd like to ask two questions: first, what was your role vis a vis Bellos in creating this new edition of Life a User's Manual, and, second, how does your work on this translation compare with your work on other ones at Godine?

SB: Quite honestly, while I spent a great deal of time on this book, I played a very minimal role in the grand scheme of things. When David’s new manuscript came to me, most of the changes discussed above had already been made by David himself. I made sure these changes were implemented in the new edition, and in the process of copyediting and proofreading, assisted by our wonderful copyeditor, Mr. Kirk Shaw, I found discrepancies and additional errors that needed to be corrected (or sometimes—and strangely for an editor—needed to be left alone since they were Perec’s original errors, not the translator’s!).

My role as the editor of this translation was far more limited than, for example, my role as editor of another new book we’ve just published, Desert by Nobel-Prize-winner J. M. G. Le Clézio, translated from the French by C. Dickson. Desert was a translation I was more creatively involved with, corresponding with the author and translator about choices of translation, suggesting substitutions and changes, actively taking part in the creation of the English text. With Life A User’s Manual, I came into the process at a much later point, after the first edition had already been published, and after David Bellos had already delivered his final manuscript of the revised edition. Because the translation was not open to stylistic changes, my role, while involved, was circumscribed, more a mechanic than an engineer.

SE: In his translator's note, Bellos stated that he's made "liberal use of the principle of compensation." As both an editor and as a reader, what's your opinion on translators using equivalences when they feel the original can't be translated literally?

SB: Without getting embroiled in a thorny argument about the question of fidelity, I’ll say this much: I think we rarely read successful literal translations of texts (apologies to Mr. Vladimir Nabokov). All translators make use of the principle of compensation to one degree or another; while Bellos might describe his use as more liberal than another’s (and he alludes to the arguments this liberal use has engendered in the same Note), I’m all for it in this case because it’s in the spirit of Perec’s work. The jokes, allusions, mathematical equations, and puzzles with which Perec peppered his work were an integral part of his texts and their reasons for being. If the translator has a choice between providing a literal translation which spoils the joke or elegance of the equation and substituting his own symbols in order to preserve meaning, then yes, let x equal y. I believe Georges Perec would agree.

SE: I wanted to also ask you a couple of questions about Thoughts of Sorts, a collection of Perec’s essays originally published in 1985. This is the book’s first English publication—what sorts of things in there would appeal to people who enjoy Perec’s fiction?

Georges Perec Thoughts of Sorts

SB: Well, I think the works in Thoughts of Sorts are part of the same project as Life A User’s Manual and Perec’s other novels in that they attempt to make sense of the human experience, but they do so with considerably more attention paid to the ways in which one makes sense: by sorting, thinking, ordering, classifying. A fascinating autobiographical portrait of the author also emerges from these pages, and anyone who has enjoyed Perec’s novels will be captivated by the many little details Perec shares with us about his life: his experience with psychoanalysis, his favorite reading position and place, the objects found on his writing desk, and much more.

SE: And lastly, I’m wondering if essay is the right word to describe many of these pieces. I’m thinking, for instance of “81 Easy-Cook Recipes for Beginners,” which is pretty much just what the title implies, or “I Remember Malet & Isaac” which is sort of an experiment into memory by cutting and pasting headings and phrases from his school history books. These things are great to read . . . but: essays?

SB: Yes, it might seem questionable, but when you begin looking into the history of the word you’ll find it suits quite well the works included herein. The OED defines essay as “I. the action or process of trying or testing. [. . .] II. A trying to do something.” Only in the eighth definition of the word do we finally reach what one might consider the common contemporary definition of the essay: “A composition of moderate length on any particular subject, or branch of a subject; originally implying want of finish, ‘an irregular undigested piece’, but now said of a composition more or less elaborate in style, though limited in range.” What is striking about the etymology and various meanings of “essay” is the centrality of effort, the essay as a testing ground. Other definitions include the essay as an experiment or the testing of food or drink. In a broader, historical light, then, essay seems exactly the right word to describe these pieces, which range from fully finished compositions more or less elaborate in style to experiments in memory, history, and even cookery.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Machine by Georges Perec Rev’d at Complete Review Michael Orthofer reviews "The Machine," a radio play written by Geroges Perec and published for the first time in English in the recent all-Perec issue...
  2. Special Perec Issue of the RCF Via the Dalkey Archive's monthly newsletter. I'll be looking forward to this: Spring RCF… The Spring Review of Contemporary Fiction is a special issue...
  3. Special Georges Perec RCF Available The new Review of Contemporary Fiction just landed on my doorstep. It’s an entire issue devoted to Georges Perec, and if that doesn’t get you...
  4. Georges Perec’s Movie Via RSB, I find this nice report from The Auteurs on Georges Perec’s 1974 movie Un Homme Qui Dort. The movie is based on Perec’s...
  5. Self-publishing In the past few years, the number of self-published and author-funded books has increased dramatically, as anyone who opens the book review section of...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

3 comments to Publishing Georges Perec

  • “the first-ever English edition of Perec’s essays”
    Apart that is from the 300-page “Species of Spaces and Other Pieces” published by Penguin in 1997, several of which I understand this 190-page volume republishes. Nice to have all the same.

  • Steve,
    I specifically said “collected in Thoughts of Sorts.” This is the first English publication of this book, though obviously previous Perec essay collections have been published in English.

  • But it is ambiguous. I read it as “the first-ever English edition of Perec’s essays [that will be] collected in [a volume entitled] Thoughts of Sorts.” Sorry for the overly fussy alternative reading.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>