The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:

Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit

You Say

  • DCNahm: I meant to comment on this when you posted it, but the week
  • Sudha Shastri: I have read _Midnight's Children_ several times but only jus
  • P.T. Smith: Was Ring of Saturn nearly everyone's first Sebald? I was ass
  • l: Saturn's Moons, W.G. Sebald - A Handbook, edited by Jo Catli
  • Will: Moby-Dick all the way. Maybe Beckett's Trilogy.
  • Bruno: Plays and poems are clearly the most workable choices. One c
  • S.: Don't you feel like there's too many worthy books out there

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site

Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.

  • [[there.]] by Lance Olsen December 15, 2014
    Lance Olsen is the author of two recent works, [[there.]] and Theories of Forgetting (FC2). The second presents three narratives in a clearly fictional mode while the first offers day-to-day thoughts on living in another country. We rightly suspect that any artist’s memoir or diary ought to be viewed as written with a prospective public in mind, no matter ho […]
  • Noir and Nihilism in True Detective December 15, 2014
    "It’s just one story. The oldest. . . . Light versus dark." Spanning 8 episodes between January and March of 2014, HBO’s runaway hit True Detective challenged the status quo of contemporary crime drama. The show has been widely celebrated for its philosophy, complexity, and visual aesthetic. Co-starring actors Matthew McConaughey as Rustin "Ru […]
  • The Colonel’s World December 15, 2014
    Mahmoud Dowlatabadi (born 1940) is considered by many the living Iranian novelist, a perennial Nobel Prize candidate. Dowlatabadi wrote The Colonel some thirty years ago, because in his own words he had been “afflicted.” The subject forced him to sit at the desk and write nonstop for two years. “Writing The Colonel I felt a strong sense of indignation and pa […]
  • Mr Gwyn and Three Times at Dawn by Alessandro Baricco December 15, 2014
    Alessandro Baricco’s well-crafted, elegant prose seems as though it should create the impression of distance, or of abstraction; instead, the reader of Mr. Gwyn and Three Times at Dawn becomes wholly implicated and immersed, drawn into a dreamy and idiosyncratic world that blurs the division between reader, character and writer. As readers, we expect that th […]
  • The Walls of Delhi by Uday Prakash December 15, 2014
    "The paan shop leads to the opening of a tunnel, full of the creatures of the city, and the tears and spit of a fakir." In a single opening line, Uday Prakash sets the scene for the politically incisive, yet intimately human stories of The Walls of Delhi (translated brilliantly from the Hindi by Jason Grunebaum). Lest the fakir suggest otherwise, t […]
  • The Man Between: Michael Henry Heim and a Life in Translation December 15, 2014
    In a speech reprinted in the book, Heim makes a self-deprecating joke about whether the life of a translator is worth reading: “What does a translator do? He sits and translates!” The Man Between serves as a book-length retort by laying bare all the things Heim did: these include persuading the academy that translation is a scholarly (in addition to a creati […]
  • The Prabda Yoon Interview December 15, 2014
    Yes, I think people are not comfortable anymore to write in this straightforward, traditional way, especially the younger, more progressive writers. So it’s interesting—you have social commentary, and you also get a little bit of structural experiment. You have themes that are very, very Thai. I’m actually very interested to see what new writers will come up […]
  • The End of Days by Jenny Erpenbeck December 15, 2014
    For Jenny Erpenbeck, no life is lived in an indisputable straight line. Which is why, in her new novel (new in English, though published in 2012 as Aller Tage Abend) she approaches the narrative as a series of potential emotional earthquakes, some which take place, some which might have taken place, all of which reveal something of how political turbulence p […]
  • In the Heart of the Heart of the Country by William H. Gass December 15, 2014
    Once, at a writers symposium, William Howard Gass remarked that to substitute the page for the world is a form of revenge for the recognition that "you are, in terms of the so-called world, an impotent nobody." There is inarguably no contemporary writer of American stock in whose work one might locate a more ambitious war of attrition between innov […]
  • Faces in the Crowd by Valeria Luiselli December 15, 2014
    Luiselli’s first novel, Faces in the Crowd, translated into fluid English by Christina MacSweeney, is the perfect illustration of this attitude toward fiction writing. Narrated in short sections spanning multiple storylines and the better part of one hundred years, it uses "[d]eep excavations" to expose the empty spaces in two lives, those of a you […]

Quarterly Conversation Issue 36

Your table of contents after the jump. Or just go here.


Césaire at Mid-Century

Césaire at Mid-Century

Much if not all of Césaire’s work has been available in English for many decades, but several recent re-releases and new editions of his works draw fresh attention to his writing and legacy. This August will in fact mark seventy-five years since the first publication of “Notebook of a Return to the Native Land,” an anniversary that coincides more or less exactly with the publication by Archipelago Books of Return to My Native Land. This translation was first completed by Anna Bostock and John Berger for Penguin in 1968, appearing in 1969. Wesleyan University Press has also brought out two bilingual scholarly editions of Césaire’s work, The Original 1939 Notebook of a Return to the Native Land and Solar Throat Slashed: The Unexpurgated 1948 Edition, both translated and introduced by A. James Arnold and Clayton Eshleman. The numerous cuts and revisions Césaire made to these texts are an especially interesting aspect of his development as a poet and politician. These books offer a new vantage point on his legacy, and, I predict, will be of particular interest to readers of avant-garde poetry and scholars of postcolonialism, race, and identity politics.

On the Letters of David Markson

On the Letters of David Markson

Knowing these narrators and how their lives paralleled David’s own, it’s difficult to deny his being a recluse. I certainly held that image of him, and nursed it, secretly cherishing it because it meant I was one of the few people with whom he corresponded, and with whom he would occasionally meet. Arranging our first meetings in person was something of a nightmare—even after he’d said “I will will will see you when you’re here,” and committed to a date, time, and place, he would often cancel at the last minute, citing one or more of his myriad illnesses, his anxiety over the pending results of medical tests, or even inclement weather. When we did meet, either at a restaurant in the Village or at his apartment, he was voluble and self-deprecating, full of anecdotes and charm. It was hard to imagine such a talkative, friendly, and funny man hiding himself away as he supposedly did, but even by his own account he was a hermit, a man who “did not even get to [his] granddaughter’s third birthday, alas,” so who was I to refute the claim?

The Histories of Herodotus, translated by Tom Holland

The Histories of Herodotus, translated by Tom Holland

Two of the greatest of Tom Holland’s predecessors in translating Herodotus are Victorian scholar George Rawlinson and Aubrey de Selincourt; the former translated Herodotus in 1860, making an enormous hit (despite the fact that its detractors often referred to it as “dull and prolix”), while the latter’s 1954 Herodotus was another enormous hit, this time for the Penguin Classics series. Rawlinson and de Selincourt are mountains on the terrain Holland is entering: countless readers who love Herodotus came to that love through one of those two translations, and any version that seeks to join their ranks must take their measure. Will the Holland Herodotus be for the 21st century what the Rawlinson was for the 19th and the de Selincourt for the 20th?

Red or Dead by David Peace

Red or Dead by David Peace

David Peace’s novel Red or Dead is about British football, but it partakes in the traits of Homer’s epic. This is a novel about the place of myth and heroes in modern society, about how the cyclical rhythms of athletic seasons reflect the cyclical patterns of life. It is a book about honor and fate, and one which bridges the profound, dreamlike terrain separating one social order from another. Perhaps the most remarkable aspect of Red or Dead is that it invokes all of this while remaining resolutely a book about football scores and tournament results.



Few habits are as prone to affliction, or as vulnerable to an ordeal, as the bent of a peddler’s consciousness. Placeless, the peddler completes an untold number of transactions; there are ideas to conduct (through language, which can transact a mind) and feelings to certify (through tasks, repeated interminably).


Storm Still by Peter Handke

Storm Still by Peter Handke

Storm Still (Immer Noch Sturm) does not necessarily represent new terrain for Handke. Originally published by Suhrkamp Verlag in 2010 and now available for English-language readers thanks to Martin Chalmers’ fluent translation, the play chronicles the dissolution of the Svinec family, a family of Carinthian Slovenes—a quasi-fictionalized version of Handke’s own matrilineal forebears—whose members are either driven from their home, psychologically traumatized, or killed during the agonizing events of the Second World War. The central action of the story is concerned with the family’s involvement in the Slovene Partisan resistance to the Nazis. But the plot largely plays a secondary role, serving as a background against which the family’s endeavor to maintain its ethnic identity takes precedence. Though this text is his first to deal almost exclusively with the resistance, Handke had already offered a moving portrayal of his relationship with his Slovenian mother in the 1982 novel A Sorrow Beyond Dreams (Wunschloses Unglück), and the political repression of the Carinthian Slovenes had already been touched on several times in earlier works.

Sworn Virgin by Elvira Dones

Sworn Virgin by Elvira Dones

Sworn Virgin was made to be translated. Elvira Dones wrote this book not in her native language of Albanian but in Italian—a necessarily fraught and complicated decision. In an Italian-language interview with Pierre Lepori, Dones speaks about her choice of language: “Sworn Virgin was born in Italian . . . I’ve lived using Italian for nineteen years, it has slowly and inexorably invaded me, little by little, like the sea.” Dones has worked as an interpreter for foreign tourists and as a literary translator of poetry. She has navigated between Italian and Albanian (and sometimes English) for most of her life, and she is deeply aware of the strain and discomfort of moving across languages. Her constant mindfulness of the struggles of inter-lingual shifts underpins every moment of this tight, utterly original story.

Bullfight by Yasushi Inoue

Bullfight by Yasushi Inoue

The premise of Yasushi Inoue’s debut novella Bullfight, celebrated in Japan as a classic of postwar literature, is unassuming enough: an evening newspaper sponsors a tournament of the regional sport of bull-sumo. As practical and financial issues arise, the paper’s young editor-in-chief, Tsugami, soon realizes he has taken on more than he can handle, and the spectacle of the bullfight itself becomes a catalyst for Tsugami’s struggle with what his lover, Sakiko, calls his “unsavory side”. Like much of the best Japanese fiction of its era, Bullfight is a marvel of compression. Its 124 pages form a subtly crafted microcosm of a nation coming to terms with the legacy of war.

Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz

Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz

August 1939. You sail to Buenos Aires on the Chombry as a cultural ambassador of Poland. Why say no to a little holiday on the government’s tab? Soon after arriving you sense that something isn’t right. You emerge from a welcome reception and your ears are “filled with newspaper cries: ‘Polonia, Polonia,’ most irksome indeed.” Before you’ve even had a chance to see the sights, world war breaks out. The natural, dutiful response is to pile back aboard with your countrymen and head home to Europe. You line up on the dock with your bags and wait. Then, something—a big something—makes you turn around. You leave your group and slip through the crowd and into the streets, never to see Poland again. So began the self-imposed exile of Witold Gombrowicz.

Accepting the Disaster by Joshua Mehigan

Accepting the Disaster by Joshua Mehigan

The first collections of most young poets, even the better ones, carry with them a hint of bravado. Flush with recognition, vindicated by the encouraging attentions of at least one editor and three blurbists, the poet strikes a triumphant pose and high-fives the Muse: “We did it, baby.” When Joshua Mehigan published his impressive first collection, The Optimist, in 2004, one’s pleasure was tempered by the wish that Mehigan had shown off a little more, strutted his content as much as he had his technical mastery. The poems were almost too careful and too prematurely mature—granted, qualities rare and gratifying in poets of any age. In the first lines of that collection’s first poem, “Promenade,” Mehigan matter-of-factly announced his project: “This is the brief departure from the norm / that celebrates the norm.” No pyrotechnics, no obligatory transgressive gestures, no mimicking of madness.

Why Literary Periods Mattered by Ted Underwood

Why Literary Periods Mattered by Ted Underwood

There are some writers who are, and likely always will be, inextricably linked to the “period” with which their work is associated, and in many cases helped to define. Surely Wordsworth and Keats will always be “Romantic” poets, while Faulkner and Woolf will remain modernists, as the term “modern” has been fully appropriated to describe the historical era beginning just before World War I and ending with the coming of World War II (the 1920s in particular representing the truest efflorescence of modernism). Anyone who has taken a college literature course knows that the English department (and literary study more broadly) organizes itself using these sorts of historical designations, but this way of understanding literary history has become so pervasive that probably few readers regard it as an especially “academic” assumption.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Issue 20 of The Quarterly Conversation Issue 20 here. Full table of contents after the jump. . . . continue reading, and add your comments...
  2. The Quarterly Conversation Issue 21 Here's the Fall 2010 issue. . . . continue reading, and add your comments...
  3. Winter Issue of The Quarterly Conversation Features From the Editors: On Lessons Learned and Not Learned From the Nobel Translate This Book! We’ve talked to some of the top translators into...
  4. The Quarterly Conversation Issue 23 The Quarterly Conversation Issue 23 table of contents . . . . . . continue reading, and add your comments...
  5. The Quarterly Conversation Issue 25 What’s Next Isn’t the Point: Philip Roth in Age By Ben Jeffery Since the deaths of Heller, Vonnegut, Updike, Mailer, Bellow, and Salinger, to...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Leave a Reply




You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>