Quarterly Conversation Issue 51

h3>Features


What Is a Translator?

What Is a Translator?

Are translators, to borrow a phrase from Paulo Rónai, “modest intermediaries in the relay of someone else’s messages,” or are they, as is increasingly averred, co-authors? Perhaps the encomium Paul Auster has bestowed on translators gets straight to the point: they are “shadow heroes,” a designation which assumes they are destined to see the fruits of their labor overlooked. Perhaps our confusion over what a translator is stems from our collective confusion about what it is a translator does.


A Translator’s Diary: A Year in the Life of Emma Ramadan

A Translator’s Diary: A Year in the Life of Emma Ramadan

I ring in the New Year with a rare feeling: relief. At the end of December I finally receive some long-awaited paychecks and finish off 2017 with money in the bank. I feel like I’m in a good place. I can pay my bills, I can buy a decent bottle of champagne for my friend’s New Year’s party, my fiancé, Tom, has a friend in town and we can go out to dinner with him without tearing our hair out. This lasts about two days.


Who is Junichiro Tanizaki?

Who is Junichiro Tanizaki?

Asking who Jun’ichirō Tanizaki is may seem a little bizarre, especially to those with any kind of interest in Japanese literature. Nominated several times for the Nobel Prize in Literature, and even shortlisted the year before his death, Tanizaki is one of the more prominent figures in modern Japanese literature, and he is also well-known for his other endeavors, such as his translation of The Tale of Genji from old Japanese into the modern language. But on a more personal level, the question is not quite as strange as it might initially appear. Readers often develop an image of a writer while working through their books, and many of the top Japanese authors seem easily classifiable, from the eccentric Kōbō Abe to the calm, traditionalist aesthete Yasunari Kawabata, the political protests of Kenzaburō Ōe, and, more vivid than most, Yukio Mishima’s unique blend of homoerotic and right-wing tendencies. But who exactly is Tanizaki?


Look East to Find the West

Look East to Find the West

We are lucky to have translations of the French novelist Mathias Énard, whose career suggests the exploratory, variegated template of Faulkner. A translator from Persian, Arabic, and Spanish, Énard has written nine novels in an assortment of styles and on an assortment of subjects. As Faulkner nearly always located his fiction in Mississippi, Énard has focused on the lands surrounding the Mediterranean, what he calls in his eponymous novel, the “Zone.” And as the themes of slavery, black-white relations, history, Reconstruction, and the South run through Faulkner’s novels, Énard has his touchstones of music, violence, East-West relations, and literature, all of which appear in his most recent book to be translated by Charlotte Mandell into English, the 2015 Prix Goncourt winner, Compass.


A Memoir By a Writer Who Doesn’t Want One

A Memoir By a Writer Who Doesn’t Want One

Richard Ford, as decorated an American writer as currently exists, has thus far avoided mining his own life for material. But now he has written a memoir. To be sure, it is strange, almost an anti-memoir. The book consists of two halves, a recently written remembrance of his father and a remembrance of his mother, written shortly after her death in the early 1980s. The conceit of the book is that his parents are essentially unknowable and that they had a rich and fulfilling life before he arrived on the scene—that he came “between them.” His view is of the only child who sees the margin where his life ends and theirs continues on without him. The result is a memoir that is empathetic to his parents’ sovereignty as adults.



Reviews

The Endless Summer by Madame Nielsen

The Endless Summer by Madame Nielsen


The Danish transgender performance artist, has, over the course of her career, presented, masqueraded, invented, and re-invented herself many times, even having her birth-identified self, Claus Beck-Nielsen, declared dead along the way. (He was ultimately revived when the lack of any identity altogether proved too difficult to sustain.) The multi-faceted Madame Nielsen is a novelist, poet, artist, performer, stage director, composer, and singer. With The Endless Summer, newly released from Open Letter Books in a translation by Gaye Kynoch, Nielsen weaves a tale that sidesteps the common expectations of narrative progress and character development. Rather, an odd cast of characters is choreographed through a shifting, dreamlike landscape openly reminiscent of David Lynch, complete with digressions into side stories, tales from the past, and glances into the future.


North Station by Bae Suah

North Station by Bae Suah


Bae Suah seems to know that writing is a kind of time travel, and in each of these stories, brought deftly into English by Deborah Smith, the caroming and hyperlinking movements that characterize this traveling raise such questions as: what does it demand of me when I reach out to you? Where does my memory of you end and your reality begin? Why do I remember only that which I remember? And, as I write all of this, do I move any closer toward the answers?


Fragile Travellers by Jovanka Živanović

Fragile Travellers by Jovanka Živanović


Jovanka Živanović’s Fragile Travellers reads primarily as a metaphysical straddling of the spiritual and corporeal worlds, yet also manages to address practical, everyday concerns. Ema is a high school art teacher. In her mid-thirties, she lives with her lover, Žarko, an intellectually stunted lawyer. The term “lover,” of course, being misleading. The two rarely engage in any love-related activities. Ema is a timid character, trying to get through life unnoticed by others. On the other hand, Petar is a handsome, respectable pillar of the community. He has been married to his wife, Anđelija, for many years. Although unattractive and overly practical, Anđelija provides a stable and comfortable marriage that Petar has never questioned.




Recent Posts




Criticism Isn't Free


CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.





Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

THE SURRENDER

The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


LADY CHATTERLEY'S BROTHER

Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


THE LATIN AMERICAN MIXTAPE

5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2018. Powered by WordPress & Romangie Theme.