The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:

Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit

You Say

  • Neil G: Think of how less juvenile Marilynne Robinson's writing woul
  • Padraic: Funny, I had no idea Phillip Roth grew up in the Midwest...
  • Ryan Ries: Yeah, what exactly does the Midwestern thing mean? It appea
  • Bernie: Whoa now, mind your Midwestern readers there...
  • Gs: There seems to me an important facet of fiction revealed in
  • David Long: This is a list I posted a few days ago: 25 REASONS TO THA
  • Padraic: I think Saramango gives Coetzee a pretty good run for most a

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site

Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.

  • Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante September 16, 2014
    Few novelists have captured the rhythms and flow of life with the veracity of Elena Ferrante in her Neapolitan Novels. Following the friendship between Elena Greco and Lila Cerullo from childhood to old age, the tetralogy spans fifty years; over the course of that time, no emotion is too small, too dark, too banal to be recorded. No expense, so to speak, is […]
  • Trieste by Daša Drndić September 15, 2014
    As Drndić reiterates throughout the novel, “Behind every name there is a story.” And Haya Tedeschi’s story is draped in death. Born to a Jewish family that converted to Catholicism and tacitly supported the Fascists in Italy, Haya was a bystander to the Holocaust. She attended movies while Jews and partisans were transported to concentration camps; she pored […]
  • The Tree With No Name by Drago Jančar September 15, 2014
    At the opening of chapter 87—the first chapter found in The Tree with No Name—Janez Lipnik finds himself up a tree, shoeless, and lost in the Slovenian countryside. He makes his way to a house where he is taken in by a woman teacher who is waiting for her lover, a soldier. It becomes clear we are at the height of World War II. Soon after, we follow Lipnik […]
  • Kjell Askildsen, Selected Stories September 15, 2014
    Here, at the midpoint of his narrative, Bernhard, the affectless and purposeless protagonist of "The Unseen," experiences existential near-emancipation at dusk. This retreat toward obscurity in terse, direct language—thematic and stylistic markers of each work in the collection—comes immediately after Bernhard’s sister mentions her plans to enterta […]
  • Berlin Now by Peter Schneider September 15, 2014
    In his new book of essays, Berlin Now, Peter Schneider reveals himself as a gnarled Cold Warrior who has been stricken with many of the maladies common to his generation. With the specter of Communism exorcized, his new enemy is Islam. The book is a collection of short interlocking pieces introducing Anglophone readers to Berlin; it is not being published in […]
  • Paris by Marcos Giralt Torrente September 15, 2014
    In 1999, Marcos Giralt Torrente’s debut novel, Paris, was awarded the XVII Premio Herralde de Novela prize. Despite his success, it took fourteen years for Giralt’s work to appear in English, with the story collection The End of Love arriving in 2013. Now, this year sees the publication of two more books by Giralt: Paris, translated by Margaret Jull Costa, a […]
  • 10:04 by Ben Lerner September 15, 2014
    “It seemed that the [New Yorker] story—which was in part the result of my dealing with the reception of my novel—had been much more widely received than the novel itself,” says the narrator of Ben Lerner’s second novel, 10:04. Perhaps this narrator is Lerner himself—at one point he describes 10:04, within its own pages, as “neither fiction nor nonfiction but […]
  • Theories of Forgetting by Lance Olsen September 15, 2014
    Lance Olsen’s Theories of Forgetting is a masterful work structured around Robert Smithson’s earthwork “The Spiral Jetty.” Olsen’s novel is comprised of three narrations, written each by a separate member of a family. The husband’s and wife’s texts progress in opposite directions across the book, with each page divided among these two inverted texts; though […]
  • An Interview with Lance Olsen September 15, 2014
    The most substantial may be that innovative fiction knows what it is, that someone like me could define it in any productive way, that innovative fiction might somehow be one thing, or somehow consistent through time and space. None of these is the case. That’s exactly what I find most exciting about writing it, reading it, thinking about it. Innovative fict […]
  • The Ants by Sawako Nakayasu September 15, 2014
    In The Ants, we receive a study of existence through ants. That is, there are ants everywhere, ants substituted in every segment of the landscape, yet their behavior seems to reveal something altogether human. Too human. The ants are crushed and disappointed. They are warm and many. They are involved in gang wars and live inside carrot cake. The unique quali […]

Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More

Opening the PEN World Voices Festival, Salman Rushdie has declared that the example of Roberto Bolano proves that there are tons of great writers still unknown in English. So American publishers, get going:

El autor anglo-indio Salman Rushdie destacó hoy
el reconocimiento en EU del fallecido escritor chileno Roberto Bolaño y
animó al mercado editorial estadounidense a tomar nota e impulsar más
traducciones al inglés de obras de éxito.

"El éxito tardío de Roberto Bolaño (1953-2003) con 2666 es una muestra de lo poco que se traduce en Estados Unidos", dijo el célebre autor de Los versos satánicos
durante la presentación en la sede del Instituto Cervantes de Nueva
York de la quinta edición del Festival Internacional de Literatura del
PEN Club.

It's surprising that this hasn't gotten more play. GalleyCat has video clips from his speech, but no mention of the Bolano.

Of course, Rushdie is absolutely right. And if publishers don't want to do it for higher aspirations of opening a dialog with the world, well, there's a lot of very marketable material out there in other languages. Instead of trudging through the notebooks of famous deceased authors, more publishers should be finding out which authors currently working in other countries would sell in America.

Related Posts:

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. 3x Bolaño in The Nation Roberto Bolaño gets triple coverge in The Nation, including, impressively, a review of one of his titles not yet available in English. Happy as I...
  2. Salman Rushdie The Literary Saloon makes an interesting point about Salman Rushdie. After three unsuccessful novels in a row, perhaps he’s done. Far from a tragedy, we’d...
  3. NYT Reports on The Bolano Myth Readers will remember that about a month ago there was a kerfuffle over whether or not Roberto Bolano used heroin. In case you haven’t heard...
  4. Someone Translate Daniel Sada After reading this review in Letras y Libres, I’m amazed that none of Daniel Sada’s novels are available in English. (Although, to Dalkey’s credit, a...
  5. Mucho Bolaño Among other offerings in a strong, new edition of HermanoCerdo, you can read two essays dealing with Roberto Bolaño. One is by me and deals...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

6 comments to Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More

  • Dagger DiGorro

    Well, if we’re going to count Bolaño as evidence that we should translate more, aren’t we also obligated out of intellectual honesty to take into account the far greater number of literary translations that lose money for their publishers…?
    One might certainly reply that our motive for translating should be cultural, rather than financial. In which case, to whom does the “we” in “we should translate more” refer? Perhaps Sir Salman means that there should be greater subsidy of literary translations in the U.S., which is a prospect I wholeheartedly endorse.
    And I believe we should start by having Sir Salman endow the Rushdie Literary Translation Fund!
    (It could be a great opportunity to seat a pompous board of directors bloated with “higher aspirations of opening a dialogue with the rest of the world.” How many novels could be translated and published widely with a starting charitable contribution of, say, $5 million or so? And they could throw a really great party every year in Frankfurt!)

  • Dagger,
    I think the publisher’s financial obligation that you refer to is known as keeping a balance sheet. And the publishers that I know that are heavily into translation (e.g. Dalkey, New Directions, Open Letter, Archipelago), are doing a lot better than many not publishing much in translation.
    In any event, lots of untranslated works lose money, and that doesn’t stop publishers from printing up more of those.

  • Dagger DiGorro

    Scott, you make my point for me. Three of the four companies you list (the exception being New Directions, which survives off its backlist) are non-profits that are heavily subsidized. Why are they subsidized? Because their businesses are otherwise unsustainable, i.e. they’d be bankrupt.
    Since you seem to know these companies well enough to know their balance sheets and that they are “doing a lot better than many not publishing much in translation” – please ask Chad Post the unit cost on, say, Vilnius Poker (a $17.95 hardcover). Even if the full cost of translation was met by the Lithuanian Arts Council (or whatever), he is guaranteed to lose money at that price, and on a print run of what is guaranteed to be less than 5000 copies. Without the subsidy it would have to be a $35 (or more) hardcover, which means that it wouldn’t be carried in B&N or any other chain (and few independents would even bother).*
    But who needs to worry about making money when you’re fully subsidized?
    So it’s easy to be preachy about the need for more literary translations, but there are only two ways to achieve it: widen the market (good luck with that!) or increase the subsidies. And since Sir Salman thinks there should be more translations, and since he’s filthy rich, he may just want to put up or shut up.
    * Please let it be understood that I don’t mean to pull Chad Post’s nose. I only use his case to show that in comparing subsidized publishers to the “many not publishing much in translation” you are really comparing apples and oranges.

  • Obviously they’re non-profits. My point is that their business model is sustainable. And if you think they’re awash in subsidies . . .
    But fine. You want for-profit publishers heavily into translations:
    Europa Editions
    NYRB Classics
    Seven Stories
    Black Widow Press
    Serpent’s Tail
    Melville House
    . . .

  • Dagger DiGorro

    Scott, since publishing translations is such good business, why aren’t these powerhouses you named answering Rushdie’s call and churning out more translations? After all, Bolaño’s success proves something, right? Since they’re doing as well as you insist they are, why aren’t they expanding?
    The answer, I think, is obvious.

  • Will

    Salman rushdie is a microscopic crapule on the asshole of the late great Roberto Bolano. Then again a smirking narcissist whose fame is built off media circus controversy rather than literary talent would never in a thousand years grasp how out of his league he is next to Bolano’s *actual* genius. Needless to mention Bolano’s disposition toward magic realism practically guarantees he’d have unapologetically thrown Rushdie under the bus like he did those other “magic” hacks Marquez and Allende.

Leave a Reply




You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>