The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • [[there.]] by Lance Olsen December 15, 2014
    Lance Olsen is the author of two recent works, [[there.]] and Theories of Forgetting (FC2). The second presents three narratives in a clearly fictional mode while the first offers day-to-day thoughts on living in another country. We rightly suspect that any artist’s memoir or diary ought to be viewed as written with a prospective public in mind, no matter ho […]
  • Noir and Nihilism in True Detective December 15, 2014
    "It’s just one story. The oldest. . . . Light versus dark." Spanning 8 episodes between January and March of 2014, HBO’s runaway hit True Detective challenged the status quo of contemporary crime drama. The show has been widely celebrated for its philosophy, complexity, and visual aesthetic. Co-starring actors Matthew McConaughey as Rustin "Ru […]
  • The Colonel’s World December 15, 2014
    Mahmoud Dowlatabadi (born 1940) is considered by many the living Iranian novelist, a perennial Nobel Prize candidate. Dowlatabadi wrote The Colonel some thirty years ago, because in his own words he had been “afflicted.” The subject forced him to sit at the desk and write nonstop for two years. “Writing The Colonel I felt a strong sense of indignation and pa […]
  • Mr Gwyn and Three Times at Dawn by Alessandro Baricco December 15, 2014
    Alessandro Baricco’s well-crafted, elegant prose seems as though it should create the impression of distance, or of abstraction; instead, the reader of Mr. Gwyn and Three Times at Dawn becomes wholly implicated and immersed, drawn into a dreamy and idiosyncratic world that blurs the division between reader, character and writer. As readers, we expect that th […]
  • The Walls of Delhi by Uday Prakash December 15, 2014
    "The paan shop leads to the opening of a tunnel, full of the creatures of the city, and the tears and spit of a fakir." In a single opening line, Uday Prakash sets the scene for the politically incisive, yet intimately human stories of The Walls of Delhi (translated brilliantly from the Hindi by Jason Grunebaum). Lest the fakir suggest otherwise, t […]
  • The Man Between: Michael Henry Heim and a Life in Translation December 15, 2014
    In a speech reprinted in the book, Heim makes a self-deprecating joke about whether the life of a translator is worth reading: “What does a translator do? He sits and translates!” The Man Between serves as a book-length retort by laying bare all the things Heim did: these include persuading the academy that translation is a scholarly (in addition to a creati […]
  • The Prabda Yoon Interview December 15, 2014
    Yes, I think people are not comfortable anymore to write in this straightforward, traditional way, especially the younger, more progressive writers. So it’s interesting—you have social commentary, and you also get a little bit of structural experiment. You have themes that are very, very Thai. I’m actually very interested to see what new writers will come up […]
  • The End of Days by Jenny Erpenbeck December 15, 2014
    For Jenny Erpenbeck, no life is lived in an indisputable straight line. Which is why, in her new novel (new in English, though published in 2012 as Aller Tage Abend) she approaches the narrative as a series of potential emotional earthquakes, some which take place, some which might have taken place, all of which reveal something of how political turbulence p […]
  • In the Heart of the Heart of the Country by William H. Gass December 15, 2014
    Once, at a writers symposium, William Howard Gass remarked that to substitute the page for the world is a form of revenge for the recognition that "you are, in terms of the so-called world, an impotent nobody." There is inarguably no contemporary writer of American stock in whose work one might locate a more ambitious war of attrition between innov […]
  • Faces in the Crowd by Valeria Luiselli December 15, 2014
    Luiselli’s first novel, Faces in the Crowd, translated into fluid English by Christina MacSweeney, is the perfect illustration of this attitude toward fiction writing. Narrated in short sections spanning multiple storylines and the better part of one hundred years, it uses "[d]eep excavations" to expose the empty spaces in two lives, those of a you […]

Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More

Opening the PEN World Voices Festival, Salman Rushdie has declared that the example of Roberto Bolano proves that there are tons of great writers still unknown in English. So American publishers, get going:

El autor anglo-indio Salman Rushdie destacó hoy
el reconocimiento en EU del fallecido escritor chileno Roberto Bolaño y
animó al mercado editorial estadounidense a tomar nota e impulsar más
traducciones al inglés de obras de éxito.

"El éxito tardío de Roberto Bolaño (1953-2003) con 2666 es una muestra de lo poco que se traduce en Estados Unidos", dijo el célebre autor de Los versos satánicos
durante la presentación en la sede del Instituto Cervantes de Nueva
York de la quinta edición del Festival Internacional de Literatura del
PEN Club.

It's surprising that this hasn't gotten more play. GalleyCat has video clips from his speech, but no mention of the Bolano.

Of course, Rushdie is absolutely right. And if publishers don't want to do it for higher aspirations of opening a dialog with the world, well, there's a lot of very marketable material out there in other languages. Instead of trudging through the notebooks of famous deceased authors, more publishers should be finding out which authors currently working in other countries would sell in America.

Related Posts:

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. 3x Bolaño in The Nation Roberto Bolaño gets triple coverge in The Nation, including, impressively, a review of one of his titles not yet available in English. Happy as I...
  2. Salman Rushdie The Literary Saloon makes an interesting point about Salman Rushdie. After three unsuccessful novels in a row, perhaps he’s done. Far from a tragedy, we’d...
  3. NYT Reports on The Bolano Myth Readers will remember that about a month ago there was a kerfuffle over whether or not Roberto Bolano used heroin. In case you haven’t heard...
  4. Someone Translate Daniel Sada After reading this review in Letras y Libres, I’m amazed that none of Daniel Sada’s novels are available in English. (Although, to Dalkey’s credit, a...
  5. Mucho Bolaño Among other offerings in a strong, new edition of HermanoCerdo, you can read two essays dealing with Roberto Bolaño. One is by me and deals...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

6 comments to Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More

  • Dagger DiGorro

    Well, if we’re going to count Bolaño as evidence that we should translate more, aren’t we also obligated out of intellectual honesty to take into account the far greater number of literary translations that lose money for their publishers…?
    One might certainly reply that our motive for translating should be cultural, rather than financial. In which case, to whom does the “we” in “we should translate more” refer? Perhaps Sir Salman means that there should be greater subsidy of literary translations in the U.S., which is a prospect I wholeheartedly endorse.
    And I believe we should start by having Sir Salman endow the Rushdie Literary Translation Fund!
    (It could be a great opportunity to seat a pompous board of directors bloated with “higher aspirations of opening a dialogue with the rest of the world.” How many novels could be translated and published widely with a starting charitable contribution of, say, $5 million or so? And they could throw a really great party every year in Frankfurt!)

  • Dagger,
    I think the publisher’s financial obligation that you refer to is known as keeping a balance sheet. And the publishers that I know that are heavily into translation (e.g. Dalkey, New Directions, Open Letter, Archipelago), are doing a lot better than many not publishing much in translation.
    In any event, lots of untranslated works lose money, and that doesn’t stop publishers from printing up more of those.

  • Dagger DiGorro

    Scott, you make my point for me. Three of the four companies you list (the exception being New Directions, which survives off its backlist) are non-profits that are heavily subsidized. Why are they subsidized? Because their businesses are otherwise unsustainable, i.e. they’d be bankrupt.
    Since you seem to know these companies well enough to know their balance sheets and that they are “doing a lot better than many not publishing much in translation” – please ask Chad Post the unit cost on, say, Vilnius Poker (a $17.95 hardcover). Even if the full cost of translation was met by the Lithuanian Arts Council (or whatever), he is guaranteed to lose money at that price, and on a print run of what is guaranteed to be less than 5000 copies. Without the subsidy it would have to be a $35 (or more) hardcover, which means that it wouldn’t be carried in B&N or any other chain (and few independents would even bother).*
    But who needs to worry about making money when you’re fully subsidized?
    So it’s easy to be preachy about the need for more literary translations, but there are only two ways to achieve it: widen the market (good luck with that!) or increase the subsidies. And since Sir Salman thinks there should be more translations, and since he’s filthy rich, he may just want to put up or shut up.
    * Please let it be understood that I don’t mean to pull Chad Post’s nose. I only use his case to show that in comparing subsidized publishers to the “many not publishing much in translation” you are really comparing apples and oranges.

  • Obviously they’re non-profits. My point is that their business model is sustainable. And if you think they’re awash in subsidies . . .
    But fine. You want for-profit publishers heavily into translations:
    Europa Editions
    Godine
    NYRB Classics
    Seven Stories
    Black Widow Press
    Telegram
    Serpent’s Tail
    Melville House
    . . .

  • Dagger DiGorro

    Scott, since publishing translations is such good business, why aren’t these powerhouses you named answering Rushdie’s call and churning out more translations? After all, Bolaño’s success proves something, right? Since they’re doing as well as you insist they are, why aren’t they expanding?
    The answer, I think, is obvious.

  • Will

    Salman rushdie is a microscopic crapule on the asshole of the late great Roberto Bolano. Then again a smirking narcissist whose fame is built off media circus controversy rather than literary talent would never in a thousand years grasp how out of his league he is next to Bolano’s *actual* genius. Needless to mention Bolano’s disposition toward magic realism practically guarantees he’d have unapologetically thrown Rushdie under the bus like he did those other “magic” hacks Marquez and Allende.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>