The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:

Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site

Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.

  • A Legacy by Sybille Bedford March 15, 2015
    Sybille Bedford had the benefit—or bad fortune, however you see it—of being born into the German aristocracy in 1911. Her father was a retired lieutenant colonel and art collector from the agrarian south, from a Roman Catholic family in fiscal decline. Her mother came from a wealthy German-Jewish family from Hamburg. A widower from his first marriage, Bedfor […]
  • Reviving Antal Szerb March 15, 2015
    Antal Szerb’s lithe, lively, and wholly endearing fiction is peopled by male dreamers on spiritual journeys of self-discovery. Each one sets out on his respective mini-mission with good intentions but knows from the outset that there are only so many harsh truths he can withstand. In this respect, all Szerb’s protagonists seem to have heeded the advice of Gr […]
  • 39 Africans Walk into a Bar March 15, 2015
    New anthologies of African fiction seem to materialize virtually every year, if not more often in recent years. When presented with the physical fact of yet another new anthology of African fiction, the immediate question, one which I was asked when I pressed the warm, bound pages of the Africa39 anthology into the even warmer hands of a new acquaintance, wa […]
  • The Country Road by Regina Ullmann March 15, 2015
    This collection of short stories, her first to appear in English, counters material poverty with a fulfilling and deeply spiritual relationship with the natural world. Ullmann herself was no stranger to hardship. A depressive, she was plagued by personal and professional crises. Financial constraints forced her to send her illegitimate children to the countr […]
  • The Fall of Language in the Age of English by Minae Mizumura March 14, 2015
    The Fall of Language in the Age of English stirred up debate upon its publication in Japan in 2008, and it’s possible it will do so in the U.S. with its arrival in Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter's translation. In their introduction, Yoshihara and Winters Carpenter, point out that Japanese reviewers accused Mizumura of being a jingoist, an e […]
  • Another View: Tracing the Foreign in Literary Translation by Eduard Stoklosinski March 14, 2015
    Another View demonstrates exciting potential in translation study and praxis. It is especially significant in deconstructing assumptions about fluency and linguistic identity. The author makes some persuasive arguments for considering and even preferring non-native translation of texts, the most controversial of which is the possibility that linguistic compe […]
  • The Latest Five from Dalkey Archive’s “Library of Korea” Series March 14, 2015
    Despite South Korea having the kind of vibrant literary scene you'd expect from a country with one of the highest literacy rates in the world, we're still not exactly inundated with English translations of South Korean fiction. Given this dearth, Dalkey Archive Press's Library of Korean Literature series, twenty five titles published in collab […]
  • B & Me: A True Story of Literary Arousal by J.C. Hallman March 14, 2015
    here’s a conspicuous history of books that simply should not work: Books like U & I by Nicholson Baker, a book-length exercise in “memory criticism,” where Baker traces Updike’s influence on his own writing life while studiously not actually re-reading any of Updike’s books. Or books like Out of Sheer Rage, Geoff Dyer’s book that procrastinates away from […]
  • The Valerie Miles Interview March 14, 2015
    The idea was to uncover the secret life of these texts, why do their creators consider them their best work? What’s the clandestine, the underground, the surreptitious meaning or attachment? Where’s the kernel, the seed from which a body of work grew, what the driving obsession? Is it something sentimental, something technical, maybe even something spiritual […]
  • On Being Blue by William H. Gass March 14, 2015
    Look up at the sky, or down into the ocean, and what color do you see? We see blue, but not Homer—he never once employs the term throughout The Iliad and The Odyssey, famously calling the sea "wine-dark" and the heavens "bronze." Neither did the Greek philosopher Xenophanes say blue—he described the rainbow as having only three colors. Th […]

Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More

Opening the PEN World Voices Festival, Salman Rushdie has declared that the example of Roberto Bolano proves that there are tons of great writers still unknown in English. So American publishers, get going:

El autor anglo-indio Salman Rushdie destacó hoy
el reconocimiento en EU del fallecido escritor chileno Roberto Bolaño y
animó al mercado editorial estadounidense a tomar nota e impulsar más
traducciones al inglés de obras de éxito.

"El éxito tardío de Roberto Bolaño (1953-2003) con 2666 es una muestra de lo poco que se traduce en Estados Unidos", dijo el célebre autor de Los versos satánicos
durante la presentación en la sede del Instituto Cervantes de Nueva
York de la quinta edición del Festival Internacional de Literatura del
PEN Club.

It's surprising that this hasn't gotten more play. GalleyCat has video clips from his speech, but no mention of the Bolano.

Of course, Rushdie is absolutely right. And if publishers don't want to do it for higher aspirations of opening a dialog with the world, well, there's a lot of very marketable material out there in other languages. Instead of trudging through the notebooks of famous deceased authors, more publishers should be finding out which authors currently working in other countries would sell in America.

Related Posts:

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. 3x Bolaño in The Nation Roberto Bolaño gets triple coverge in The Nation, including, impressively, a review of one of his titles not yet available in English. Happy as I...
  2. Salman Rushdie The Literary Saloon makes an interesting point about Salman Rushdie. After three unsuccessful novels in a row, perhaps he’s done. Far from a tragedy, we’d...
  3. NYT Reports on The Bolano Myth Readers will remember that about a month ago there was a kerfuffle over whether or not Roberto Bolano used heroin. In case you haven’t heard...
  4. Someone Translate Daniel Sada After reading this review in Letras y Libres, I’m amazed that none of Daniel Sada’s novels are available in English. (Although, to Dalkey’s credit, a...
  5. Mucho Bolaño Among other offerings in a strong, new edition of HermanoCerdo, you can read two essays dealing with Roberto Bolaño. One is by me and deals...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

6 comments to Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More

  • Dagger DiGorro

    Well, if we’re going to count Bolaño as evidence that we should translate more, aren’t we also obligated out of intellectual honesty to take into account the far greater number of literary translations that lose money for their publishers…?
    One might certainly reply that our motive for translating should be cultural, rather than financial. In which case, to whom does the “we” in “we should translate more” refer? Perhaps Sir Salman means that there should be greater subsidy of literary translations in the U.S., which is a prospect I wholeheartedly endorse.
    And I believe we should start by having Sir Salman endow the Rushdie Literary Translation Fund!
    (It could be a great opportunity to seat a pompous board of directors bloated with “higher aspirations of opening a dialogue with the rest of the world.” How many novels could be translated and published widely with a starting charitable contribution of, say, $5 million or so? And they could throw a really great party every year in Frankfurt!)

  • Dagger,
    I think the publisher’s financial obligation that you refer to is known as keeping a balance sheet. And the publishers that I know that are heavily into translation (e.g. Dalkey, New Directions, Open Letter, Archipelago), are doing a lot better than many not publishing much in translation.
    In any event, lots of untranslated works lose money, and that doesn’t stop publishers from printing up more of those.

  • Dagger DiGorro

    Scott, you make my point for me. Three of the four companies you list (the exception being New Directions, which survives off its backlist) are non-profits that are heavily subsidized. Why are they subsidized? Because their businesses are otherwise unsustainable, i.e. they’d be bankrupt.
    Since you seem to know these companies well enough to know their balance sheets and that they are “doing a lot better than many not publishing much in translation” – please ask Chad Post the unit cost on, say, Vilnius Poker (a $17.95 hardcover). Even if the full cost of translation was met by the Lithuanian Arts Council (or whatever), he is guaranteed to lose money at that price, and on a print run of what is guaranteed to be less than 5000 copies. Without the subsidy it would have to be a $35 (or more) hardcover, which means that it wouldn’t be carried in B&N or any other chain (and few independents would even bother).*
    But who needs to worry about making money when you’re fully subsidized?
    So it’s easy to be preachy about the need for more literary translations, but there are only two ways to achieve it: widen the market (good luck with that!) or increase the subsidies. And since Sir Salman thinks there should be more translations, and since he’s filthy rich, he may just want to put up or shut up.
    * Please let it be understood that I don’t mean to pull Chad Post’s nose. I only use his case to show that in comparing subsidized publishers to the “many not publishing much in translation” you are really comparing apples and oranges.

  • Obviously they’re non-profits. My point is that their business model is sustainable. And if you think they’re awash in subsidies . . .
    But fine. You want for-profit publishers heavily into translations:
    Europa Editions
    NYRB Classics
    Seven Stories
    Black Widow Press
    Serpent’s Tail
    Melville House
    . . .

  • Dagger DiGorro

    Scott, since publishing translations is such good business, why aren’t these powerhouses you named answering Rushdie’s call and churning out more translations? After all, Bolaño’s success proves something, right? Since they’re doing as well as you insist they are, why aren’t they expanding?
    The answer, I think, is obvious.

  • Will

    Salman rushdie is a microscopic crapule on the asshole of the late great Roberto Bolano. Then again a smirking narcissist whose fame is built off media circus controversy rather than literary talent would never in a thousand years grasp how out of his league he is next to Bolano’s *actual* genius. Needless to mention Bolano’s disposition toward magic realism practically guarantees he’d have unapologetically thrown Rushdie under the bus like he did those other “magic” hacks Marquez and Allende.

Leave a Reply




You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>