The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:

Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit

You Say

  • Graatch: Where are Bae Suah's translated novels available?
  • Yuki: Silly review. His ghostly dialogue has been part of the desi
  • WD Clarke: I just stumbled upon this 5 years late, but I appreciate the
  • Lance Edmonds: I agree with the above comment. I've regulated him to litera
  • Andrija F.: The novel's so bland it doesn't and can't provoke deep insig
  • Will: I saw that and just made the face you make when someone says
  • Johnb440: Hmm it looks like your site ate my first comment it was extr

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site

Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.

  • Nostalgia June 15, 2014
    Few habits are as prone to affliction, or as vulnerable to an ordeal, as the bent of a peddler’s consciousness. Placeless, the peddler completes an untold number of transactions; there are ideas to conduct (through language, which can transact a mind) and feelings to certify (through tasks, repeated interminably). […]
  • Why Literary Periods Mattered by Ted Underwood June 15, 2014
    There are some writers who are, and likely always will be, inextricably linked to the “period” with which their work is associated, and in many cases helped to define. Surely Wordsworth and Keats will always be “Romantic” poets, while Faulkner and Woolf will remain modernists, as the term “modern” has been fully appropriated to describe the historical era be […]
  • Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz June 15, 2014
    August 1939. You sail to Buenos Aires on the Chombry as a cultural ambassador of Poland. Why say no to a little holiday on the government’s tab? Soon after arriving you sense that something isn’t right. You emerge from a welcome reception and your ears are “filled with newspaper cries: ‘Polonia, Polonia,’ most irksome indeed.” Before you’ve even had a chance […]
  • Accepting the Disaster by Joshua Mehigan June 15, 2014
    The first collections of most young poets, even the better ones, carry with them a hint of bravado. Flush with recognition, vindicated by the encouraging attentions of at least one editor and three blurbists, the poet strikes a triumphant pose and high-fives the Muse: “We did it, baby.” When Joshua Mehigan published his impressive first collection, The Optim […]
  • The Histories of Herodotus, translated by Tom Holland June 15, 2014
    Two of the greatest of Tom Holland's predecessors in translating Herodotus are Victorian scholar George Rawlinson and Aubrey de Selincourt; the former translated Herodotus in 1860, making an enormous hit (despite the fact that its detractors often referred to it as “dull and prolix"), while the latter's 1954 Herodotus was another enormous hit, […]
  • Bullfight by Yasushi Inoue June 15, 2014
    The premise of Yasushi Inoue's debut novella Bullfight, celebrated in Japan as a classic of postwar literature, is unassuming enough: an evening newspaper sponsors a tournament of the regional sport of bull-sumo. As practical and financial issues arise, the paper's young editor-in-chief, Tsugami, soon realizes he has taken on more than he can handl […]
  • Sworn Virgin by Elvira Dones June 15, 2014
    Sworn Virgin was made to be translated. Elvira Dones wrote this book not in her native language of Albanian but in Italian—a necessarily fraught and complicated decision. In an Italian-language interview with Pierre Lepori, Dones speaks about her choice of language: “Sworn Virgin was born in Italian . . . I’ve lived using Italian for nineteen years, it has s […]
  • On the Letters of David Markson June 15, 2014
    Knowing these narrators and how their lives paralleled David’s own, it’s difficult to deny his being a recluse. I certainly held that image of him, and nursed it, secretly cherishing it because it meant I was one of the few people with whom he corresponded, and with whom he would occasionally meet. Arranging our first meetings in person was something of a ni […]
  • Storm Still by Peter Handke June 15, 2014
    Storm Still (Immer Noch Sturm) does not necessarily represent new terrain for Handke. Originally published by Suhrkamp Verlag in 2010 and now available for English-language readers thanks to Martin Chalmers’ fluent translation, the play chronicles the dissolution of the Svinec family, a family of Carinthian Slovenes—a quasi-fictionalized version of Handke’s […]
  • Red or Dead by David Peace June 15, 2014
    David Peace's novel Red or Dead is about British football, but it partakes in the traits of Homer's epic. This is a novel about the place of myth and heroes in modern society, about how the cyclical rhythms of athletic seasons reflect the cyclical patterns of life. It is a book about honor and fate, and one which bridges the profound, dreamlike ter […]

Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More

Opening the PEN World Voices Festival, Salman Rushdie has declared that the example of Roberto Bolano proves that there are tons of great writers still unknown in English. So American publishers, get going:

El autor anglo-indio Salman Rushdie destacó hoy
el reconocimiento en EU del fallecido escritor chileno Roberto Bolaño y
animó al mercado editorial estadounidense a tomar nota e impulsar más
traducciones al inglés de obras de éxito.

"El éxito tardío de Roberto Bolaño (1953-2003) con 2666 es una muestra de lo poco que se traduce en Estados Unidos", dijo el célebre autor de Los versos satánicos
durante la presentación en la sede del Instituto Cervantes de Nueva
York de la quinta edición del Festival Internacional de Literatura del
PEN Club.

It's surprising that this hasn't gotten more play. GalleyCat has video clips from his speech, but no mention of the Bolano.

Of course, Rushdie is absolutely right. And if publishers don't want to do it for higher aspirations of opening a dialog with the world, well, there's a lot of very marketable material out there in other languages. Instead of trudging through the notebooks of famous deceased authors, more publishers should be finding out which authors currently working in other countries would sell in America.

Related Posts:

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. 3x Bolaño in The Nation Roberto Bolaño gets triple coverge in The Nation, including, impressively, a review of one of his titles not yet available in English. Happy as I...
  2. Salman Rushdie The Literary Saloon makes an interesting point about Salman Rushdie. After three unsuccessful novels in a row, perhaps he’s done. Far from a tragedy, we’d...
  3. NYT Reports on The Bolano Myth Readers will remember that about a month ago there was a kerfuffle over whether or not Roberto Bolano used heroin. In case you haven’t heard...
  4. Someone Translate Daniel Sada After reading this review in Letras y Libres, I’m amazed that none of Daniel Sada’s novels are available in English. (Although, to Dalkey’s credit, a...
  5. Mucho Bolaño Among other offerings in a strong, new edition of HermanoCerdo, you can read two essays dealing with Roberto Bolaño. One is by me and deals...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

6 comments to Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More

  • Dagger DiGorro

    Well, if we’re going to count Bolaño as evidence that we should translate more, aren’t we also obligated out of intellectual honesty to take into account the far greater number of literary translations that lose money for their publishers…?
    One might certainly reply that our motive for translating should be cultural, rather than financial. In which case, to whom does the “we” in “we should translate more” refer? Perhaps Sir Salman means that there should be greater subsidy of literary translations in the U.S., which is a prospect I wholeheartedly endorse.
    And I believe we should start by having Sir Salman endow the Rushdie Literary Translation Fund!
    (It could be a great opportunity to seat a pompous board of directors bloated with “higher aspirations of opening a dialogue with the rest of the world.” How many novels could be translated and published widely with a starting charitable contribution of, say, $5 million or so? And they could throw a really great party every year in Frankfurt!)

  • Dagger,
    I think the publisher’s financial obligation that you refer to is known as keeping a balance sheet. And the publishers that I know that are heavily into translation (e.g. Dalkey, New Directions, Open Letter, Archipelago), are doing a lot better than many not publishing much in translation.
    In any event, lots of untranslated works lose money, and that doesn’t stop publishers from printing up more of those.

  • Dagger DiGorro

    Scott, you make my point for me. Three of the four companies you list (the exception being New Directions, which survives off its backlist) are non-profits that are heavily subsidized. Why are they subsidized? Because their businesses are otherwise unsustainable, i.e. they’d be bankrupt.
    Since you seem to know these companies well enough to know their balance sheets and that they are “doing a lot better than many not publishing much in translation” – please ask Chad Post the unit cost on, say, Vilnius Poker (a $17.95 hardcover). Even if the full cost of translation was met by the Lithuanian Arts Council (or whatever), he is guaranteed to lose money at that price, and on a print run of what is guaranteed to be less than 5000 copies. Without the subsidy it would have to be a $35 (or more) hardcover, which means that it wouldn’t be carried in B&N or any other chain (and few independents would even bother).*
    But who needs to worry about making money when you’re fully subsidized?
    So it’s easy to be preachy about the need for more literary translations, but there are only two ways to achieve it: widen the market (good luck with that!) or increase the subsidies. And since Sir Salman thinks there should be more translations, and since he’s filthy rich, he may just want to put up or shut up.
    * Please let it be understood that I don’t mean to pull Chad Post’s nose. I only use his case to show that in comparing subsidized publishers to the “many not publishing much in translation” you are really comparing apples and oranges.

  • Obviously they’re non-profits. My point is that their business model is sustainable. And if you think they’re awash in subsidies . . .
    But fine. You want for-profit publishers heavily into translations:
    Europa Editions
    NYRB Classics
    Seven Stories
    Black Widow Press
    Serpent’s Tail
    Melville House
    . . .

  • Dagger DiGorro

    Scott, since publishing translations is such good business, why aren’t these powerhouses you named answering Rushdie’s call and churning out more translations? After all, Bolaño’s success proves something, right? Since they’re doing as well as you insist they are, why aren’t they expanding?
    The answer, I think, is obvious.

  • Will

    Salman rushdie is a microscopic crapule on the asshole of the late great Roberto Bolano. Then again a smirking narcissist whose fame is built off media circus controversy rather than literary talent would never in a thousand years grasp how out of his league he is next to Bolano’s *actual* genius. Needless to mention Bolano’s disposition toward magic realism practically guarantees he’d have unapologetically thrown Rushdie under the bus like he did those other “magic” hacks Marquez and Allende.

Leave a Reply




You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>